书绝对是好书,翻译不行
书是好书,不过翻译的不太行,读起来很别扭,就像机翻一样,每次都要自己翻来覆去的尝试断句,自己重新组织语言。比如这一段,11.4章的一段。
原文:Working with abstract concepts is often easier when those concepts can be represented by values. In the case of asynchronous actions, you could, instead of arranging for a function to be called at some point in the future, return an object that represents this future event.
百度翻译机翻:当抽象概念可以用值表示时,处理这些概念往往更容易。在异步操作的情况下,您可以返回一个表示这个未来事件的对象,而不是安排在将来某个时候调用函数。
纸质版翻译:当抽象概念可以用值表示时,这些概念通常更容易使用。在异步操作的情况下,你可以不用安排在未来某个时间调用函数,而返回表示此未来事件的对象。
这跟机翻有不同吗?也许用有道,或者谷歌翻译就跟机翻一模一样了。
有关键情节透露