糟糕的译本
本来,我是很少对译者评三论四的。毕竟,翻译这种事确实是件吃力不讨好的事儿。但,现在,看完这本书后,还是真想对译者和出版社痛骂一番。曾经,一位豆友向我推荐老版本时要价80RMB,可见犹瑟纳尔这本短篇集在“瑟友”心目中的地位。如今,重版的这本书却糟蹋了它。不知道出版社的编辑是用什么部位思考的,一页纸仅仅只码上斗大的几个字,毫无考究也毫无美感,触目惊心的空白让人看了心疼,难道物价飞涨的今天,油墨和纸张不涨反降?
对比网上流传的版本,仅仅只看《王福脱险记》这一篇,这个郑氏译本就让人失望,其中不仅有语句不通之处,最主要的是,通篇的翻译毫无美感。一边读我一边想,原先译本中的那些过目难忘的色彩文字都跑哪去了?
其实打开翻翻序言就可以看出译者的水平了。译者居然不吝惜一点精力对每篇文章都进行了点评。可惜的是,点评的文字却还是中学生语文课本中对外国文学介绍的那种意识形态:这篇文章最终揭露了封建思想的落后性,批判了资本主义的丑恶一面,对主人公的两面性进行无情的讽刺和嘲弄……最终,这篇文章主要表现了XXX的善良品德,值得我们认真学习和反思。最搞笑的是,书皮上居然还附带了这样一句话:“著名翻译家 郑XX 精心翻译、推介。”真不知道这位翻译家精的心跑哪儿去了。
还是继续重读电子版吧,毕竟文字比版本重要。
对比网上流传的版本,仅仅只看《王福脱险记》这一篇,这个郑氏译本就让人失望,其中不仅有语句不通之处,最主要的是,通篇的翻译毫无美感。一边读我一边想,原先译本中的那些过目难忘的色彩文字都跑哪去了?
其实打开翻翻序言就可以看出译者的水平了。译者居然不吝惜一点精力对每篇文章都进行了点评。可惜的是,点评的文字却还是中学生语文课本中对外国文学介绍的那种意识形态:这篇文章最终揭露了封建思想的落后性,批判了资本主义的丑恶一面,对主人公的两面性进行无情的讽刺和嘲弄……最终,这篇文章主要表现了XXX的善良品德,值得我们认真学习和反思。最搞笑的是,书皮上居然还附带了这样一句话:“著名翻译家 郑XX 精心翻译、推介。”真不知道这位翻译家精的心跑哪儿去了。
还是继续重读电子版吧,毕竟文字比版本重要。
有关键情节透露