沈根祥、孙燕《计量经济学》翻译错误拾遗
![](https://img9.doubanio.com/icon/u189147565-6.jpg)
沈根祥、孙燕的译文过于机械,对着英文句子强行且固执地撸,导致读起来很费劲。很多地方如果不借助原文,是搞不懂的。
而且,二人在翻译时,时不时地出现一些低级错误。举一些例子。
沈根祥、孙燕,《计量经济学》第三版,P251,第二段,第四行
虽然现在可以购买一些包括基金历史数据的数据库......
.Some databases include historical data on funds currently available for purchase
点评:不是购买数据,而是我们仅能获得那些仍在市场上交易的基金的历史数据,也就是说,那些已退市基金的数据不可得。
类似地,第二段,第六行
基于目前可获得基金历史数据的研究
这里的“可获得”,存在着歧义,其本质意思就是我在上面指出的,是仍在市场上的基金。
==========
另外,P250,倒数第一段
“激战”和花费(交易成本)
hassle and expense (transaction cost)
这里的hassle就是麻烦的意思,为何翻译成“激战”?令人费劲。
==============
边看边聊.......
有关键情节透露