还是读英文原版更贴切,中文版的过于戏谑了。没有原意来的高潮
比如说03 How to dig a hole
modern technique,翻译版说的是先进的技术,modern在词典里是没有先进这个意思的。另外现代的未必是先进的,就像书里想透露的核心思想是,所谓现代化的科技。往往也只是符合当下的经济效益而已。
再比如说,还是这一章节,As long as the rock is cool enough to work with,we can dig holes as deep as we want.翻译版的译成:只要石头温度不是太高,我们的坑想挖多深就挖多深。
首先石头是没有温度的,是在work(挖掘时与钻头的摩擦)产生了温度。其次holes,复数形式,不是我们的坑🕳。而应该解释为我们对于这样的坑🕳更为贴切。
有关键情节透露