中译本删去的一部分
这篇书评可能有关键情节透露
不管删没删,翻译过水。
①该中译本p32页倒数第二段末尾删去的一部分:
The following example indicates the realistic effect of such mythological tales: In I953, the Chinese Communist government issued a directive against the reading of mythological fiction, citing its "evil influence" in the case of a handicraft apprentice who, in the same year, escaped from home and tried to go to the Szechwan mountains in search of Taoist magicians who might teach him the secret of immortality.
②p34第三行“19世纪中国的突出特征”后与“也就是说”之间:
③p39第二段“许多无神信仰的思想或行动体系”后有“such as Communism”,“具有宗教的特质”。
④p64倒数第二段中删去了一个1951年上海寡妇的例证。(此段翻译粗糙无比)
© 本文版权归作者 zxy森森 所有,任何形式转载请联系作者。