被翻译毁掉的一本书,从来没有看一本因为翻译这么生气过
无关内容,只是这版本的翻译真的太烂了。私以为这个杨梦茹简直不配当一个笔译,我甚至觉得随便抓个懂德文的都能比她翻得好一点吧?
暂时只看了《影子戏》,看完只觉云里雾里,有很多前后矛盾的地方,遂去找了其他几个版本的翻译,然后真的把我震惊到了。本来以为这个杨梦茹可能只是为了语言的所谓诗意而略微牺牲了内容,结果她完全是按照自己的意愿来“改写”了这个故事啊。
杨梦茹把书中诗人的花翻译成黄玫瑰,而其他版本的翻译则是白玫瑰或是白月季,玫瑰和月季涉及到久远的翻译问题,并没有什么本质上的错误,但是黄色和白色分不清真的是一个有资格当笔译出书的人吗。
将句子的主客两个人直接颠倒,B最喜欢A,到了杨手中就变成了A最喜欢B?全然不顾下文大段对B如何喜欢A的程度描写,难道她自己不会觉得奇怪吗?
甚至还把诗人吻门把手的几句话直接删掉,我真的很惊讶。枪明明一开始没被扣板机,只是准备好了,杨女士直接让枪被扣下扳机,然后让后来的枪声变成莫名其妙着火点噼里啪啦声,厉害啊。
其他版本在结尾几句表达的都是钟敲了一点的意思,结果杨梦茹大师直接让钟敲了一个小时,真的是非常了不起的思路。
综上,我觉得这个杨姓女士真的刷新了我对翻译的认识,并且浪费了我一个晚上的时间,甚至都不敢再看这本书了。其他版本的翻译有空会补图。
另外:当初是看了短评前几条说这版翻译好才选的,真没想到这样一本以“德文直译”为卖点的书居然是这种水平。
© 本文版权归作者 愚城 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露