爱德华·霍尔,刘建荣1991译《无声的语言》
![](https://img3.doubanio.com/icon/u148850581-12.jpg)
【适用情形】人类学、社会学为主,跨文化交际学时空内容附加为导向;内容自我探寻、组建。
【特点描述】理论知识需个体思考、深究;文本语言表达需改善。
学界为爱德华·霍尔的《无声的语言》贴有一个标签:跨文化交际学的开山之作。
去年,按惯例、地位,它成为了课后参考书,但一则图书馆的存货被借空了,二则我并没有很好奇书中内容,便始终未曾翻阅。半年后,因毕业论文写作,我至图书馆找到它。手上这一版出版于1991年,由上海人民出版社印发,刘建荣翻译,巴掌大小,纸张泛黄,很薄。
整本书结构、逻辑合理,内容涵盖现象、观点,运用了“以美国文化现象为主要观测点,它国或民族的多种普遍性文化现象为次要观测点,包裹话题核心,稍加概念解释”的论证、陈述方式,表达了文化在于生活可察觉、不可察觉处,看待文化就是观照自己的一些观点,提出了十大信息系统、文化三分法、信息三要素的理论。从结构上来说,该书可分为四大板块:第一章、第二章至第八章、第九章和第十章、第十一章。第一章引入时间文化差异;第二章至第八章算是一个整体,第三章提出10种人的基本信息系统,包括:互动、联合、生存、两性、领土、时间、学习、消遣、防卫、利用,其中第一种含有语言,其余为非语言形式的交流过程(1991:41)。第四章提出文化三分法理论,包括:正式的、非正式的、专门的(1991:67)。第五章提出用以表明一个信息的三要素,包括:集合、元素、模式(1991:108),继而第六章至第八章,且对三个要素进行了阐述。在该板块,霍尔构建了从人类学角度出发的文化分析模式,10种信息系统是以人为核心的一切内容,相互交叉,融合语言与非语言符号,是研究的对象,三分法则是每一种文化又可详细的类型,三要素则是可考察、分析的文化具象,三者是从宏观落脚的微观,提供了一种研究文化的具体方法;第九章和第十章则运用上一个板块所提出的文化分析方式,对时间文化、空间文化进行了阐述;第十一章,相当于是书的收尾。从内容上来说,霍尔为了论证其某一观点具有普遍性,例举了除美国相应文化外,大量其他国家、民族的不同文化现象,不过该些国家也主要是和美国相关的国家、民族。在整本书中,现象、观点、观点阐述所占篇幅的比例大致为6:2:2。有关现象的内容,语言朴实,贴近生活;有关观点、观点阐述的内容,部分语言简单易懂,部分语言深奥、偏学术。
因此,从结构、内容的布局上来看,该书的结构框架、内容佐证皆具一定的科学性。然而,在阅读过程中,我感到晦涩,不易读,难以继续深究、思考作者的个人观点。
或许,从文本、读者这两大要素出发,我能得到一些线索。从文本角度来看,第一,语言是读者最快速的接触点。该书原文为英文,经过译者的努力,以中文的形式呈现。不过,汉字符号组合得有待改进。一则中文、英文在语言系统上本身就存在差异,英文将逻辑以语言符号的形式表现,中文则一般将逻辑藏在句子语境中,而用单句的语序表现。此外,各种句法成分在两种语言中所处的位置也不同。在该书中,中文符号表义较为生硬,语序不太符合国人的阅读逻辑和视觉处理符号信息的顺序;二则该书采用了第一人称的陈述视角,而这种陈述视角带来的阅读效果是亲切感。然而,该书的框架与观点的展示却采用的术语,该表达导向带来的效果为庄重感、隔离感。因此,中英固有的语言差异,以及人称选择与内容各自带来的相反效果,使得读者阅读的舒适度削弱,这一部分可通过译者、编辑的努力而加以改进。第二,语言表达方式组成内容,此为读者在组合符号信息后,更深一层的整体阅读意义体验。该书在整体上内容分离感较强,落地不稳,就像是一棵茂盛的大树,它是独一无二的品种,但由于园丁在照料上并没有花费太多的心思,而致其朝东的叶子翠绿,朝西的叶子却青黄不接,且从量上来看,一边多,一边少。人们珍惜它的价值,却也需要修建、拾掇一番,才好在树下庇荫。因此,内容的落笔有待调整。一则理论与现象融合度不够。或许,霍尔(或者说经过译者翻译后的霍尔)本来是想以浅显的语言表现常见的现象,从而论述深奥的学术理论,同时也以这样的方式表达“文化是一门有具体研究思路、方法的学科,但也是人们生活中常见的、可自我捕捉、自我观察的现象”的观点,但似乎如何落笔也是一件难事。该书有现象、观点、观点阐述三种内容,各占比大致为6:2:2,且现象内容多用朴实、易懂的表达,后两者则混合有易懂表达与学术陈述。然而,在学术观点的阐述上,霍尔在采用了高浓缩化的语言,却并未加以解释,而直接摆出现象,未免显得理论与现象之间有巨大的鸿沟,给人“我知道这些现象是为了佐证理论,但我不是从现象慢慢走到理论处,而是直接跳过去的”之感;二则内部篇幅布局比例略失调。现象、观点、观点阐述,此三者,作为专业读物、科普读物在配比上应当有所不同,该书现象内容所占篇幅使得该书贴有“科普性读物、简单易懂”的性质,而观点与观点阐述的内容却又使得其贴有“专业知识读物、需深究”的性质。于是,从整体上,该书时而像科普读物中的专业书,时而又像专业书中的科普读物,这样看来,似乎霍尔在下笔时更多的是阐释自身观点,梳理自身知识框架,而未多加考虑目标读者群体。因此,书中理论与现象融合度不够、内部布局比较略失调,成为了隐藏起来的影响阅读感的因素,这一部分可通过作者、译者、编辑三者的努力而尽力改善。不过,该部分改善的难度相对语言部分会大一些。从读者角度看,后代人的阅读期待存在与文本学科属性相左的可能。以自身阅读观感来看,最初的阅读期待为“希望从中能扩展自己在跨文化交际学中有关时间、空间的知识,以便毕业论文写作”。然而,在跨文化交际学还未成为学科,霍尔仍是作为人类学家来书写《无声的语言》时,该书的主要基调、学科基础,或者说是内容导向仍是人类学。学科导向决定了文本内容,事物观察视角。跨文化交际学的相关内容只是该书的延伸物,后来各种学科的学者只是从该书中瞥见了这一可探讨的话题,而在数年后形成了跨文化交际学这一学科。因而,后代人的阅读期待若为跨文化交际学,那必然在翻阅过程中,将产生阅读阻碍感,这一部分需要读者自身调整期待。
综合以上,在阅读过程中,该书产生的阅读阻碍感主要来自于:一则文本角度,第一语言,包括中英文语言系统差异、第一人称陈述视角的选择不当,此部分可通过译者、编辑的努力有所改善。第二内容,理论与现象融合度不够、内部篇幅比例略失调,此部分可通过作者、译者、编辑的努力有所改善;二则读者角度,读者阅读期待与文本学科属性相矛盾,此部分需通过读者调整自身阅读期待而有所改善。
【附】对不起,换个版本我继续读。