许渊冲:用出神入化的翻译手法把美带给全世界
这篇书评可能有关键情节透露
《朗读者》现场,96岁高龄的许渊冲先生读起自己翻译的第一首诗,热泪盈眶,讲起这首诗是给初恋的女生翻译的,许渊冲满脸带笑,仿佛回到了年轻岁月。如此可爱、如此鲜活、如此健谈的许渊冲先生刚刚度过百岁生日,就仙逝了,翻看他的作品,各类著作160余本,翻译工作做了60余年。
1958年,许渊冲先生已经可以中英法三语互译,去世前他一直在翻译莎士比亚的文集,希望把莎士比亚全部译完,可惜没能完成心愿。
许渊冲将自己的人生总结为:“五十年代教英法,八十年代译唐宋,九十年代传风骚,二十一世纪攀顶峰”。
许渊冲先生把中国诗词《老子》《诗经》《楚辞》《唐诗》《宋词》《西厢记》《毛泽东诗选》……带给了西方,又把西方的作品《红与黑》《追忆似水年华》《罗曼·罗兰选集》《巴尔扎克选集》《莎士比亚全集》……带到中国,许渊冲先生一辈子就是在做一件事:把美带给全世界。
当有人问起许渊冲,每天熬夜翻译感觉辛苦吗?许老幽默地说:“怎么会辛苦?翻译是和作者的灵魂交流,有时突然灵光闪现,涌现出一个好词来,浑身每个毛孔都感到舒畅。这是一个创造美的过程,很兴奋,不会闷和辛苦。”
记者来拍纪录片,连续几天拍摄,他不耐烦地把记者推出去,因为他要翻译莎士比亚全集,怕自己时间不够用;妻子去世,许老郁郁寡欢,最好的排遣就是回到翻译中,和作者对话,因为投入到自己喜欢的工作中去,许老很快走出阴霾;说起翻译,许老总是滔滔不绝,眉飞色舞……
许渊冲先生说过“人生不在于你拥有多少日子,而在于你记住了多少日子。”他把有限的生命都投入到翻译工作中,并乐此不疲。
《许渊冲译李白诗选》节选了李白的100首代表诗作,许渊冲用出神入化的翻译手法将诗作译成英文,带读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。
李白的诗中很多和月亮有关:静夜思、把酒问月、月下独酌、峨眉山月歌等等,月亮在中国总是和思乡联系在一起,可是翻译时,如何把月亮和乡愁联系到一起,也是许渊冲先生考虑的问题。
在翻译静夜思时,中国人都知道这是一首思乡的诗,翻译要怎么能让不同文化背景下的外国人理解呢?于是许渊冲翻译时将月亮比作水,说是“一池月光”,沉浸在乡愁中,也把乡愁比作水,这样就用水把乡愁和月亮联系了起来,让外国读者更容易理解。
翻译“把酒问月”时,其中有一句“白兔捣药秋复春”,在中国的文化传统中,白兔捣药是和月亮、嫦娥联系在一起的,翻译时,许先生将这句翻译成“玉兔并不是月亮的守护神”,用守护神把玉兔和月亮紧紧联系在一起,守护神离不开月亮,月亮也离不开守护神。
如果不是有深厚的中国文化底蕴,许渊冲如何能够翻译的出神入化,看过他的译文,我们就会知道他没有辜负中国这些美好的文字,他最大限度地还原了中国古代诗词之美。
许老的书房挂着这样一幅字:“自豪使人进步,自卑让人退步”。在许渊冲看来,我们中国人,就应该自信,就应该有点狂的精神。