《许渊冲译李白诗选》:除了有才的李白,还有他的“铁哥们”
这篇书评可能有关键情节透露
著名的文学家钱钟书说过,如果李白还活在这世上且懂点英文,那么有一个人一定可以和他成为知己。因为这个人和李白一样豪放洒脱,又才华横溢。
他一生只做一件事,就是把文字、文化之美翻译出来,世界因为他优美灵动的文字更添生机。
他就是人称翻译泰斗的百岁老人许渊冲。尽管许老百年高寿,但在这本《许渊冲译李白诗选》里,我们感受到的是一种焕发青春的文字魅力。
很多人对李白这位大诗人的感觉是:既熟悉又陌生。我们从小到大分明读过不少李白的诗歌,会背的也不少,但他于我们是一个断章式的人物,寥寥几首接触到的诗歌,并不能帮我们勾画出一个全面的人物形象。
但在这本《许渊冲译李白诗选》中,许老就像一位高超的导游,随意翻开一首李白的诗,他都用精简的语言解释李白当时的背景、遭遇和语言的深意。
这本书就像一本独特的李白人物志,以时间顺序展开,让我们在从路过李白的一首首诗歌,窥见他的心境,情感缓缓流动,真实动人。
如这首《白云歌送刘十六归山》,“楚歌秦地皆白云,白云处处长随君”,写的是以白云寓刘隐士的清高自由品格,许老用英文妙译为“from the mountains you come,to the mountains you go,white clouds will follow you high and low,high and low”,几句话就蕴含了白云随君走的洒脱,文字之美和歌词般的韵律感在单薄的纸张里满溢而出。
又如这首《宣州谢朓楼饯别校书叔云》中的名句“抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁”,许老译为“cutting running water with a sword,it will faster flow;drink wine to drown your sorrow,it will heavier grow”,将砍也砍不断、溺在酒里却更显沉重的愁情表达得淋漓尽致。
很多人会有疑问,英语渣渣,能读懂这本书吗?
重点不是看字面的翻译,这也不是许老翻译的初衷吧?他想表达的,是体现在中英语言之间的文字之美和诗人背后的精神世界。
如果没有这本书,我们可能只能让记忆中的诗歌封存,我们可能没有机会读到教科书以外的好诗,也难以看懂李白诗歌蕴含的深意。
他让我们看到了一生终一事的匠心,不羁放纵爱自由的洒脱文字,他对文字的独到见解和中文英文的自如切换,让人深深佩服。
2021年的6月17日,那个声音洪亮的可爱老先生在睡梦中离去,留下一部未竟的自传《百年梦》。
《许渊冲译李白诗选》的最后一首诗是李白的《临终歌》,这是一首“向屈原致敬”的诗歌,颇有楚辞的味道,寥寥数语,写尽他壮阔的一生,但这只大鹏终究因才能未尽而遗憾归去。
许老不也是如此吗?他一生自诩“狂而不妄”,逢人就送上他的自制名片,上边写着“书销中外百余本,中译英法唯一人”。这位老先生一生始终坚持在翻译事业上发光发热,致力于推广文字翻译之美。
但他和李白一样,总有不被理解的时候。但许老没有停下自己的脚步,而像莎士比亚说的那样:“越往前走,越有光明的前途。”他坚持自己的翻译方法,以创造美、推广美为使命,这一走,就是一生。
书里美好的文字解读背后,是许老满满的渴望被理解的真诚和他与李白间的深度共鸣。
这是一本捧在手里怕化了的美书,但愿爱诗的你能在这本书里邂逅过尽千帆,归来仍是少年的李白,还有永远保持纯粹坚毅的许渊冲。