三美论与李白诗作的不期而遇
要说起家喻户晓的大诗人,李白能称第二,或许没人敢称第一。他的诗歌总是带着浪漫的想象,挥洒着他惊人的才华与自由散漫的性子,“诗仙”二字与他的洒脱醉态、超凡脱俗极为相称。正是他飘飘欲仙的这一形象,让他圈粉无数。有时候我想,以前怕这怕那,把日子过得很拘谨,不妨学一学李白有多好。不管怎么想,怎么活,人都是会死的。对李白的敬意又增加了。
《许渊冲译李白诗选》这本书收录了“诗译英法唯一人”许渊冲先生翻译的李白诗作。钱钟书曾经这样评价许渊冲先生,他说,若李白活到当世也懂英文,必和许渊冲是知己。可见,钱钟书对许老译作的肯定。
许渊冲先生对翻译的理解已经形成了非常成熟的理论框架,他曾提出“三美论”的文学翻译理论,即意美、音美、形美。我们可以结合他翻译的李白诗作来分析其中的曼妙。
意美不外乎意义美、意象美与意境美。意义是原诗所要表达的意思。意象是诗歌的灵魂,需要借助某一实物来表达出抽象的主观情感。情景交融的诗歌意境再现也是译作不可或缺的一部分。书中选录许渊冲先生对《静夜思》的翻译可以很好地体现出这一点。
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
Thoughts on a Silent Night
Before my bed a pool of light—
Is it hoarfrost upon the ground?
Eyes raised, I see the moon so bright;
Head bent, in homesickness I'm drowned.
书中在中文原版诗歌下方,详细注解了为何如此翻译。书中提到“因为明月是圆的,会引起中国人团圆的思想,这就是《静夜思》的主题。但西方人并没有团圆的观念,天上的圆月也不会使人想到家人的团圆。因此,译文第一行把明月光比作水,说是一池月光;第四行又说沉浸在乡愁中,再把乡愁也比作水。这样就用水,而不是用圆,把明月和乡愁联系起来了”。
这首诗的意象原本是圆月改成了如水的月光,意象很美的同时,也做到了意义与意境的美。由于中西方文化的差异,如若完全忠实于原文,会让外国人丈二和尚摸不着头脑。许渊冲先生根据自己翻译思想的再创造更注重情感的传递,至于具体的内容与意思是其次的。因为文学作品的本质肯定不是传达形式,而是其中所蕴含与想要表达的情感。
形美比较好理解,无非是对仗工整,译文句子的长短应形似原文。随便一翻书,这一点不用多说,许渊冲先生做得非常到位。音美是读起来美,我觉得这一点对译者要求很高。我不是很懂诗歌押韵,所以在网上找了一些英文诗歌押韵方案。第二种和第四种都是许渊冲先生常用的押韵方式。
感谢阅读,祝您今天也要开心嗷。