《许渊冲译李白诗选》:许渊冲——把美的传递给全世界的使者
2021年6月17日,中国翻译界泰斗、“北大新闻与传播学院的宝藏”许渊冲教授在北京逝世,享年100岁。从十八岁在西南联大翻译第一首诗《别丢掉》开始,这八十年来,许老笔耕不辍,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”,可许老自谦“我就是个搞了八十年翻译的人”,择一事,终一生,说的正是许老这样的人。许老的名片上印着这样一句话:书销中外百余本,诗译英法唯一人。许老不但翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部,还把中国传统文化经典如《老子》《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》《西厢记》等作品推向全世界。这个一生都在追求美创造美的使者,正致力于把这种美传递给全世界。正如他所说:“把一个国家创造的美,转化为全世界的美。这是全世界最大的乐趣。”
其实早在今年4月18日许老百岁生日那天,由中译出版社出版的许渊冲纪念版系列图书《西南联大求学记》《西南联大英文课》《古诗里的核心词》《用音乐学古诗》以及“画说经典”“许渊冲英译中国传统文化经典系列”在京发布。近日,我有幸读到了“许渊冲英译中国传统文化经典系列”中的几本,深刻感受到许老创立的“音美、形美、意美”的三美理论。
就拿这本《许渊冲译李白诗选》来说,它选取了“诗仙”李白具有代表性的100首作品,其中既有每个中国孩童都能朗朗背诵的千古名篇如《静夜思》,也有思想内容非常深沉艺术表现非常成熟的诗作如《将进酒》等。许老用他出神入化的翻译手法将我国唐代最伟大的浪漫主义诗人的诗作译成英文,使读者感受传统文学经典在外文语境下的独特魅力,也让中华文化走向世界。
李白是我国唐代最伟大的浪漫主义诗人,他的乐府、歌行和绝句成就最高。他的诗雄奇飘逸,常将想象、夸张、比喻、拟人等手法综合运用,从而造成神奇异彩、瑰丽动人的意境。但这也给翻译者带来很大的难度。众所周知,许老译诗,既追寻形式美,又要求音韵美,还力求神韵无损。比如说,原诗里运用了比喻、拟人、排比的修辞手法,翻译后的诗词也必须在修辞上一一对应。
就拿《望庐山瀑布》这首诗来说,李白这样写道:“日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天”。许老是这样翻译的:“The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud,The cataract hangs like upended stream sounding loud.Its torrent dashes down three thousand feet from high;As if the Silver River fell from azure sky.”
李白在诗中用 “生”化静为动,再用 “挂”化动为静,最后用一个铿锵有力的“落”字,赋予了香炉峰和瀑布以灵性。而许老用 “exhales”将香炉峰人格化,再用 “upended”来形容远望中的瀑布像倒挂的飞流,最后用一个“fell”完美地展现了庐山瀑布的磅礴气势。译诗读来不仅朗朗上口、十分押韵,富有节奏感,更不失古典韵味和意境。
其实通篇读完,对许老越发敬佩,这位为翻译事业奋斗了一生的泰斗,八十年来始终如一不忘初心,真正做到了把他发现和创造的美传递给了全世界。