绝美中译英:许渊冲先生的双语古典文学!
古典文学一直是中华文化的瑰宝,几千年沉淀下来佳作如林,随手一翻便是经典之作。诗经唯美朴素,无需雕琢;楚辞真挚热烈,唱腔有调;唐诗短而精炼,形美意美;宋词长而有韵,音律丰富。
在这几千年的历史发展中,它们随风飘摇,经历过无数苦难,才得以被保存下来,这保存下来的一部分就是中国乃至世界不可或缺的宝贵财富。然而中国古典文学的美,却不被世界所知,就连我们的孩子们,都不知道它们有多美。
如何让世界知道我们的传统文化之美呢?这一定要提到翻译泰斗许渊冲先生。许渊冲是一位将我们传统文化推行到世界文坛的一位翻译巨匠,他潜心数十年,翻译了诸多对中国本身就影响深远的传统文学,向《唐诗》、《宋词》都包括在内,是他让世界知道原来中国的诗词这么美丽、戏剧这么动人。
比如,他译“海内存知己,天涯若比邻”:
If you have friends who know your heart
Distance cannot keep you apart
不管韵律还是表意,都令人叫绝。而古诗的那份诉之不尽的绵长韵味,也丝毫没有因为语种的转换而折损。
再如他译“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”:
No water’s wide enough when you have crossed the sea
No cloud is beautiful but that which crowns the peak
既是真挚的情话,更是隽永的警句。这份对古老中国深厚情意的巧妙转译,不怪乎西方读者如痴如醉。
他真的做到了他书房里的那句名言:“译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露”
我想许先生该是一个非常温柔的人,不然不会如此生动的将中华古典诗词、古典诗剧的优美意境用英文去表达出来。
我读的这一套许先生翻译作品集是中译出版社今年刚出的一套作品,收录了许先生生平翻译的所有古典文学作品。图书是中英对照的模式,书中生僻字和词语都做了注音和解释,一边是古诗词和注解,便于学习诗词文化;另一边则是同样押韵的英文,这样的对照本不仅仅有益于外国友人学习中国文学,也有助于我们去学习英文哦。
且因着许先生的翻译,读我们熟知的唐诗三百首都有了一种别样的烂漫与唯美,更是将中国之美变成了世界之美。
且这一套书的装潢,算是目前的许先生翻译集我最喜欢的一版,书封是清新的色调,加上中国花卉和金色的底字设计,整体都透着浓郁的古典气息。还有英文小标也是增添了不少艺术设计感。是非常适合收藏的一套书。