翻译太差劲了
![](https://img1.doubanio.com/icon/user_normal.jpg)
翻译实在太差了,有明显的错误和漏译,有的句子完全比不上机器翻译。
举几个例子。(Marx就不粘贴和翻译出来了,以避免不给发出来,之前发过,要审核,又发了一遍还是说违规,最后再发一次)
1.原文112页,中文124页:
The unitary character of this dialectical relation
译者翻译:这种辩证关系的单一性
本人翻译:这种辩证关系的统一性。理由在于:结合上下文作者是说,对于马,在劳动过程中,不存在人与自然的明显对立关系。
2. 原文112页,中文124页:
In his earlier works, Marx made much of the idea of a distinctively human "species being".
译者翻译:在Marx的早期著作中,他在很多地方提出了一种不同的人类“物种”的观点。
百度翻译:在他的早期作品中,马克思提出了许多独特的人类“物种存在”的概念。
本人翻译:在Marx的早期著作中,他提出许多关于独特的人类“物种”的观点。
3. 原文112-113页,中文125页:
There is, therefore, always an “ideal” (mental) moment, a utopian moment, entailed in human productive activity.
译者翻译:所以,总是存在一个“理想的”(精神的)时刻,一个乌托邦的时刻,在人类的生产性活动中所需要的时刻。
entailed in 译为“所需要的”是明显错误。
百度翻译:因此,人类生产活动中总有一个“理想”(精神)时刻,一个乌托邦时刻。
本人翻译:所以,人类生产活动中总包含着“观念的”(精神的)时刻、乌托邦时刻。
4. 原文113页,中文125页:
There are a number of points to be made about these crucial passages and they really are crucial.
译者翻译:对于这些重要段落,需要作出一些直观重要的评价。
译者不仅错译,还有错别字,可能是“至关”写成了“直观”。
百度翻译:关于这些至关重要的段落,有许多观点需要说明,它们确实是至关重要的。
本人翻译:关于这些重要段落,有诸多要点要加以说明,这些段落确实是极为重要的。
5. 原文113页,中文125-126页。
Marx here accords a vital role to mental conceptions, to conscious and purposive action, and this contradicts one of those arguments so often attributed to him, namely that material circumstances determine consciousness, that how we think is dictated by the material circumstances in our life.
译者翻译为:在这里,Marx 同意精神概念对于有意识和有目的的活动的重要作用,而且这与他提出的一个其他观点相对立,也就是物质环境决定意识,这经常是由于他本人造成的,那也就是我们所认为的,物质环境如何决定我们的生活。
“这经常是由于他本人造成的,那也就是我们所认为的”这是什么鬼?
百度翻译:Marx在这里赋予了精神概念、意识和有目的的行为一个至关重要的角色,这与他经常提出的一个论点相矛盾,即物质环境决定意识,我们的思维方式由我们生活中的物质环境决定。
本人翻译:Marx在此赋予了精神概念、有意识的行为和有目的的行为重要角色,这与人们通常归与他的一个论证相矛盾,即物质环境决定意识,我们生活中的物质环境决定我们如何思维。
6. 原文114页,中文126页:
Marx's dialectical understanding of the labor process as a metabolic moment immediately implies that ideas cannot possibly come out of nowhere.
译者翻译:Marx对劳动的辩证理解,直接说明了人类的观念不可能没有任何出处。
as a metabolic moment 漏译了,英文metabolic就是德语Stoffwechsel,即物质变换。
百度翻译 :Marx辩证地理解劳动过程是一个新陈代谢的时刻,这意味着思想不可能凭空产生。
本人翻译:Marx对劳动过程作为物质变换时刻的辩证理解直接意味着观念不可能凭空产生。
7. 原文114,中文126:
Ideas are in some sense wholly natural (this is a position fundamentally at odds with Hegelian idealism).
译者翻译:在某种意义上,观念的出现是完全自然的(在黑格尔唯心主义看来,这一观点在根本上是奇怪的)。
at odds with 翻译为“奇怪的”真的很奇怪。
百度翻译:从某种意义上说,思想是完全自然的(这一立场与黑格尔的理想主义根本不符)。
本人翻译:观念在某种意义上完全是自然的(这一立场在根本上与黑格尔的观念论相左)。
短短两三页,这么多错译漏译,读者小心啊。