课程作业 | 比较韦努蒂和温伯格两人关于翻译与译者的任务之间观念的异同
只读了本书的一部分摘要,我英文很差,权当记录一下期末复习阶段的作业。
Please comment on the similarities and differences between Venuti’s and Weinberger’s views on translation and the translator’s task.
我的作答如下:
①In terms of translation’s difficulty,they all believe one of it lies in the features of discourse
But differently,
Weinberger discribes it as the untranslatability of poetry like the essential meaninglessness of language or of life.
Venuti discribes it as an illusionistic effect of discourse related to “invisibility” and “glass”.
②In terms of what has changed through translation,they all believe something has gained through translation just like one of the main ideas Damrosch has showed in his famous book what is world literature.
But differently,
Weinberger believes these additions are some kind of music that is perfectly new and viable ,which is able to evoke another music ,even reproduce many of its effects.
Venuti believes these additions are new conditions of readability reinvented in innovative ways as an expansion of translation practice.
③In term of translator’s task, They all believe it is a whole intricate work which requires specialised skills.
But differently,
Weinberger believes the primary task of a translator is not merely to get the dictionary meanings right (which is the easiest part) , but rather to invent a new music for the poem in the English. It is not a technical replication of the original , but another music evoked by the original music , to reproduce many of its effects.
Venuti believes the aim is rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant values in the receiving culture so as to signify the linguistic and cultural differences of the foreign text.
④In term of the ideal state of translation,they all believe scholars and authors are maybe not suitable for that type.
But differently,
Weinberger believes that it is a Zen exercise,which means it is dependent on the dissolution of the ego.
Venuti believes it demanding both an interogation and a rethinking to advance translation research and practice.