“圣弗朗西斯科“是否应译作”旧金山“?
P.176 有读者问第三行“圣弗朗西斯科“是否应译作”旧金山“? 试回答如下:这个城市名San Francisco来自基督教圣人圣方济各, 音译比较好。旧金山 只是华人圈的说法(有旧金山必有新金山,而且往往是有了新 才会把原来的称作旧),如果上下文是一个满怀发财梦的中国人来到这里,自然要译作旧金山。想到我我老家河南 上蔡,古代是蔡国,后来往东南搬家,新地方就叫新蔡,后来又往东南,叫 下蔡(惑阳城,迷下蔡,嫣然一笑...),然后才把原来的 蔡 叫作 上蔡(西北为上),其实也可以叫旧蔡或老蔡...
有关键情节透露