中译者序里的几个可疑之处
![](https://img3.doubanio.com/icon/u102866960-2.jpg)
我不是早期分析哲学史专家,但是感觉中译者序中有很多可疑的地方。
维特根斯坦早期所坚持的逻辑经验主义和后期所坚持的日常语言哲学是实证主义哲学中的两个不同流派。
——是否能说维特根斯坦坚持"逻辑经验主义”似乎存疑,早期维特根斯坦与逻辑经验主义是有区别的。日常语言哲学不是实证主义。
它们都认为,认识不能超越于经验之外。
——有疑问。作者似乎没有分清语言哲学观点和认识论观点。
逻辑经验主义主张经验证实的原则,语言,语词、语句的意义是由它们所对应的经验事实决定的,而真理就是命题和经验事实的一致,真理的标准在于经验的证实。
——综合真理是如此。但是分析真理不遵循此标准。
日常语言哲学主张日常语言分析的原则,语言、语词、语句未有固定的经验对应者,它们的意义是由人们日常习惯中所约定的语言规则。
——我个人理解,维特根斯坦想说的一直是'并非所有语词的意义都来源于与对象的对应“,而不是”所有语词的意义都不来源于与对象的对应”(也即这句话中的"语言、语词、语句未有固定的经验对应者")。换句话说,有些时候我们用“苹果”就是在指一个对象,维特根斯坦批评的是认为所有情况都是这种词物对应情况的观点,而不是说词物对应的情况根本不存在。规则与词物对应并不是截然对立的,有些词在有些语言游戏中的使用规则就是指称对象。
事实上,这两个流派都否定语言,语词、语句反映客观实在,从而殊途同归,陷入主观经验主义。
——???
© 本文版权归作者 刘一颓 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露