《浮世恒河》捉虫
读译文时,偶尔看到一些读不通或者不理解的地方,列出以待商榷。个人意见,仅供参考。
· 专有名词
屋子里很冷,安妮塔戴着一条围巾,一件针织的羊毛开衫罩在她芥末色的纱丽克米兹(shalwar kameez)外。(39页)
shalwar kameez是一种南亚套装,shalwar/salwar是裤子,kameez指长上衣,虽然百度翻译成“纱丽克米兹”,但这种套装和纱丽(一片裹在身上的布)没有关系。
他一直深受激进的印度教民族主义组织——民族志工组织(RSS)的尊敬。(95页)
RSS一般翻译为“国民志愿服务团”。
专有名词在第一次出现时附有原文,之后应该不用附了。244页的Ayodhya在201页已出现,245页的Banarsi在195页已出现。
· 原文理解
我想知道他对负责清理工作的部长、资深的人民党激进分子乌玛·巴蒂(Uma Bharti)有什么看法。他委婉地说,她应该被抓起来。(250页)
这一章是讲瓦拉纳西市长吹捧莫迪和Uma Bharti,三个人都是印人党。市长不可能说要把Uma Bharti抓起来吧,结合原文“I wondered what he thought of the minister who had been put in charge of the cleanup, the veteran BJP militant Uma Bharti. She was, to put it mildly, an arresting choice”,这段话应该是作者自己的想法和评论,作者觉得Uma是引人关注的人物。
他学识出众,能够综合运用物理学和形而上学的理论解释“纯净”这一理念,这个人就是工程师祭司维尔·巴赫达·米什拉(Veer Bhadra Mishra),他也是贝拿勒斯印度教大学教授,以及桑卡特·莫昌(Sankat Mochan),他是哈奴曼神庙的世袭宗主。(267页)
原文为“He was a man who was uniquely able to reconcile the physical and metaphysical concepts of purity, an engineer priest named Veer Bhadra Mishra, a professor at Banaras Hindu University and the hereditary mahant of the Sankat Mochan Temple, which is dedicated to Hanuman. ”译文有点乱。Sankat Mochan是敬奉哈奴曼的神庙。
1823年6月,她的一些朋友决定到勒克瑙上游旅行,她为几个三口之家租下了6艘船。“绝对的舰队!”范妮写道。(274页)
感觉这段翻译问题有点大。原文为“In June 1823, some friends decided to travel upriver to Lucknow, renting six boats for a family of three. “An absolute fleet!” Fanny wrote.”
“travel upriver to Lucknow”指逆恒河而上至勒克瑙。这句话的主语应该是范妮的朋友而不是范妮,用船的对象是一个三口之家。看了下《Wanderings of a pilgrim, in search of the picturesque》(第1卷)原文,大概意思是一家三口要去勒克瑙,竟租了6艘船,简直是土豪至极。
6岁的阿普在一棵树下避雨,赤裸着上身,冻得瑟瑟发抖。当他看到倾盆大雨中的妹妹杜尔迦(Durga)(以孟加拉人崇拜的女神为名)随着水流飘动的一头长发时,他不禁笑了。(326页)
Durga是阿普的姐姐。
· 其他
在河北岸的小山上悬着一条莫蒂·贾纳(Moti Jharna)瀑布,但她“既没有亲见也无缘参观”。
这里应该是原文没有写准确,原文为“There was the Moti Jharna waterfall, in the hills to the north of the river, but “I neither saw nor visited it.”
该瀑布在恒河南岸的Rajmahal Hills(说是西岸应该也勉强行得通,因为恒河在Rajmahal地区改变了流向),是东印度公司时期沿河而上的旅客们眼中的一处名胜,诸如William Hodges、Charles Ramus Forrest、Sita Ram等画家都画过此景点。“北岸”肯定是错的。