翻译
《徜徉在思想的密林里》已经是第三版了,对比了一下前两版的封面,这个版本的封面有了一个外文书名——Wanderung im Wald des Denkens,不同于一般书名的英文名称,大概这个德文书名是邓晓芒有意而为之吧,毕竟当年考研究生的时候选的是德语,而后研究哲学也需要德语。
这是一本随笔集,似乎没什么系统性,但总也离不开思考,离不开哲学。全书分为五部分——思想者与时代、思想的触角、由潜沉到开朗、在崎岖小路上写手同行、记忆中可珍贵的。有为他人书籍做的序,有书评,有演讲,有问答,或抽象或具体,或远或近,内容和方式多种多样,真可谓“随”笔。
邓晓芒兴趣广泛,小时候喜欢美术,爱看小说,只是现在放弃了所有的兴趣爱好,做哲学研究之外,教书、著书、翻译,将这些爱好转变为对美学的关注,文学中思想内涵的探讨。对于研究德国哲学的他,翻译已成为工作的一部分。
哲学的翻译始终是一向艰难而艰巨的工作,虽然有前辈学者的先行,但在白话文不断发展的时代,过去的翻译是否还适用于现在的语言体系、曾经的翻译是否能够准确无误的传达原著的思想,都是值得探讨的问题。《读韦卓民先生西方哲学译著的文化断想》中,即提到Erscheinung一词,一般翻译成“现象”或“显现”,韦先生则翻译为“出现”。如果是普通的翻译,这三种都可以,但作为专业词汇,该如何翻译就需要数翻斟酌了。
读哲学类书籍的时候,往往感觉很迷茫,很多字都认识,但是不知道究竟是什么意思;或者大致知道什么意思,但又很模糊;再有同一个词在日常中和哲学中的意义差别很大。作为一个哲学和翻译的门外汉,忍不住想问,这些哲学名词在科班出身的眼中是否就是最常见的词汇?是否真的能够内化?显然哲学译者和写作者也常常遇到这个问题,以至于不得不时不时给出原文,用来解释一些模糊的概念。但对于普通读者来说,不太可能懂得多种外语,所以在阅读上难度更高。
邓晓芒对之的思考,已经不仅仅是译者对源语言和目标语言的掌握程度和专业的背景,而考虑到翻译过程和翻译作品的文化心态问题,以及译者对于西方文化背景有全面的把握和深入的理解。对(专业或学术)译者有这样的期待,固然是一种理想的状态,但也是促进中国学术文化发展的必要条件。