诗如李杜亦花瓶
桐城姚鼐先祖葵轩,有一年过年刚吃过麦饭,即被拉去当差,于是做《麦饭诗》:“四十年来光景殊,磋跎岁月意何如?儿童五六饥寒迫,生计萧条事业孤。灶火炊余蒸麦饭,柴扇掩罢听征呼。重重乐事人间有,寥落凄凉似我无。”葵轩死后,儿孙都有出息,至葵轩坟前祭奠时,均和诗一首,告慰先人。乾隆二十八年(1763),姚鼐中进士后,与伯父姚范、父亲姚淑上坟祭奠。祭礼后,姚鼐将《麦饭诗》朗诵完毕,却不和诗。在长辈追问下,姚鼐给出了两个原因,一是老这么和诗,怎能推陈出新。第二个原因更值得思考:“和诗并非葵公原意,推愿遗训,旨在勉励后代为官恤民,否则诗如李杜,仍是姚门不肖子孙。”姚家的这个传统就此废止。
在那个时代,读书的主要功用不像今日这么多元,乃是学而优则仕,为了“为官恤民”,不是为文而文,这也是古代旧文人的一大理想。好的作品是和好的思想鱼水不分的。作品可以承载作家的理想,包括对社会和理想,或是对现实的批判。这个理想或许是错误的,可是你得用当时的现实去思量他们的追求,而不是以今非古,像嘲笑李白不懂英语一样去嘲笑他们。
Other Colors中刊登了帕慕克获国际笔会奖时的一获奖感言。这篇演说中,帕慕克称,1985年,阿瑟•米勒和哈罗德•品特访问土耳其。帕慕克由于懂英语,被安排去机场当司机,迎接二位剧作家。此前的1980年,土耳其发生了政变,大批人被抓入狱。帕慕克说他当时听到了那些痛苦和挣扎,他同情他们,觉得和他们精神上与他们站在一起,可是同时“又想自我保护,只想好好写小说”(While at the same time feeling an equal and opposite desire to protect myself … and to aspire to nothing but to write beautiful novels.)因为在当时的环境下,拥有独立思想很棘手。当时给米勒和品脱当向导的日子,让他接触到了很多作家的呼声。帕慕克改变了自己的想法。他还是强调自己的作家属性,不愿意让自己丰富而庞杂的思想变成一个观点,一个声音。但在这种“明哲保身”当中,有一个问题成了他的梦魇:
有一年,有个联合国的人见到帕慕克,礼貌地问他:“帕慕克先生,你们国家发生的什么事情,你想在小说里写,却又怕遭到迫害,而不敢去写呢?”这个问题他想了好久,竟无言以对。
作为公众人物,帕慕克发出了自己的声音。众所周知,在西方攻打伊拉克的时候,土耳其就是中转站。在这演讲的结束,帕慕克痛骂这场战争的残酷和虚伪。
为了艺术而艺术,为了文笔而文笔,这也是一个选择,但绝对不是唯一的选项。我个人不喜欢只有文采,却没有声音没有思想的花瓶作家。若如此,如姚鼐所言,诗如李杜,仍是不肖子孙。
在那个时代,读书的主要功用不像今日这么多元,乃是学而优则仕,为了“为官恤民”,不是为文而文,这也是古代旧文人的一大理想。好的作品是和好的思想鱼水不分的。作品可以承载作家的理想,包括对社会和理想,或是对现实的批判。这个理想或许是错误的,可是你得用当时的现实去思量他们的追求,而不是以今非古,像嘲笑李白不懂英语一样去嘲笑他们。
Other Colors中刊登了帕慕克获国际笔会奖时的一获奖感言。这篇演说中,帕慕克称,1985年,阿瑟•米勒和哈罗德•品特访问土耳其。帕慕克由于懂英语,被安排去机场当司机,迎接二位剧作家。此前的1980年,土耳其发生了政变,大批人被抓入狱。帕慕克说他当时听到了那些痛苦和挣扎,他同情他们,觉得和他们精神上与他们站在一起,可是同时“又想自我保护,只想好好写小说”(While at the same time feeling an equal and opposite desire to protect myself … and to aspire to nothing but to write beautiful novels.)因为在当时的环境下,拥有独立思想很棘手。当时给米勒和品脱当向导的日子,让他接触到了很多作家的呼声。帕慕克改变了自己的想法。他还是强调自己的作家属性,不愿意让自己丰富而庞杂的思想变成一个观点,一个声音。但在这种“明哲保身”当中,有一个问题成了他的梦魇:
有一年,有个联合国的人见到帕慕克,礼貌地问他:“帕慕克先生,你们国家发生的什么事情,你想在小说里写,却又怕遭到迫害,而不敢去写呢?”这个问题他想了好久,竟无言以对。
作为公众人物,帕慕克发出了自己的声音。众所周知,在西方攻打伊拉克的时候,土耳其就是中转站。在这演讲的结束,帕慕克痛骂这场战争的残酷和虚伪。
为了艺术而艺术,为了文笔而文笔,这也是一个选择,但绝对不是唯一的选项。我个人不喜欢只有文采,却没有声音没有思想的花瓶作家。若如此,如姚鼐所言,诗如李杜,仍是不肖子孙。
有关键情节透露