茨威格和他被以讹传讹的语录
“她那时候还太年轻,不知道所有命运赠送的礼物,早已在暗中标好了价格。”我一直好奇为什么我身为茨威格头号粉丝对这句话却完全没有印象,结果昨天看了断头皇后中译的全部版本,发现根本没有一本翻译是这样写的。
查了原版和英文版,我推测这是德语翻译成英文后被断章取义当成网红语录发到推上,然后被三联周刊的某个编辑看到,写瓜2采访时自行发挥翻译成了这个样子,最后又在中文互联网上被没看过的人传开了…
但很尴尬的是,因为去头去尾+2次翻译,这话现在都用来说年轻漂亮女孩误入歧途,还有人因为这句话骂茨威格爹味,说漂亮有什么错不就是想把玛丽皇后搞成个红颜祸水吗?问题是这句话原文里就是个承上启下的作用,所谓“命运的礼物”可能是因为英文写“she picked up the crown as a gift” 下一句是“she simply accepted the rights of her royal position and performed no duties in exchange”,这如果看过上下句都明白指的是王后在其位不谋其政。而且就是因为翻译的人没有看过书漏掉了很重要的一句“she doesn't want to pay.”中译本这句都有翻译,因为如果不强调她不想支付就会产生这种歧义,毕竟当皇后要不要尽责这件事有的选,但如果只是说家境美貌带来的厄运,当事人根本没得选又怎么可能说出来她不想支付这种话。
至于爹味,老实说整部书对民众,对皇室比对玛丽苛刻太多了,茨威格整本书都在为玛丽辩护说只是因为法国人民太需要一个具体的人,但在他们眼里路易十六必须是是善良的,所以只能把玛丽当成替罪羊。而且因为茨威格特别讨厌人们对香艳八卦的龌龊心理,书里写玛丽除了一头金发长得充其量算清秀,也从来没因为长相得到过什么好处或者事端,这算哪门子红颜祸水呀🤷♀️
ps:虽然马后炮,但茨威格语录但凡能简练到一句话说清楚的,绝对是假的