食物:我们最重要的药物
作者在大量科学研究数据与人群试验的基础上,通过破解日常生活中随处可见又根深蒂固的23条饮食迷思,提出了具有独到见解与人文关怀的饮食建议。许多章节(如《补充剂真的没用》《快餐恐惧症》《把培根带回餐桌》《无麸质饮食时尚》)非常有启发性,扫除了公众在食物选择方面的知识盲点,动摇了人们在饮食方式上的各种陈规陋习。
本作的核心观点即“把真正的食物带回餐桌”。为了攫取超额利润,现代食品工业与跨国食品巨头将补充剂与食品添加剂包装成低脂、低热量的精加工食品,这类垃圾食品外观精致、口味浓郁,但本质是各类化学物质的组合,根本不能称为食物,对我们的身心健康有百害而无一利。
政府在食品行业上的监管失察,官方饮食指南缺乏个性化建议,势力强大的食品行业游说团体利用资金影响公共决策与科学研究,以上种种都加深了人们在饮食观念上的误解,日常饮食逐渐变成我们“最熟悉的陌生人”。
如果我们希望看到一个更美好、更可持续的生活图景,那不妨从书中提出的12条饮食计划做起,身体力行之外还要积极教育下一代养成良好健康的饮食习惯,这关乎人类及其赖以生存的整个星球的未来。
最后,关注的焦点又集中到了翻译上。新星出版社译介的欧美类作品,从文学小说到科普读物,译文质量不佳一直是其最大的通病。面对本书无处不在的机翻语句与不知所云的晦涩名词,我好几次有弃读的冲动。好不容易抢到的国外畅销著作的简中版权,却搞出这样一个不伦不类的糟糕译本,读者心里真不是滋味。出版社的领导们,你们知道想要骂人却无人可骂,这是多么痛苦的一种感觉啊。
所谓“没有比较就没有伤害”,同样是该作者的畅销作品,《饮食的迷思》由广西师范大学出版社率先引进国内,在编辑与翻译方面就非常用心。流畅出色的译文使作者的观点鲜明易懂,阅读体验引人入胜,收获读者如潮好评。
因此,面对此类专业性较强的学术普及作品,建议新星出版社今后能委托有医学或营养学背景的专业译者翻译,而且最好选择单一译者,而非翻译团队初翻后由署名译者整理校对,这样才容易产生作者、译者、读者“三赢”的效果。须知,产品口碑永远是品牌发展的根基所在。