绿色的封皮,针织的质感
今日读罢泰戈尔《园丁集》,上海译文出版社1981年版。吴岩译。绿色的封皮,针织的质感。那时的译者很谦虚,不会在封面留下自己的名字。
繁复的意象,安排地流畅。诗思很古老。
抄撮如下:
臣仆:我后,垂怜你的仆人吧!
皇后:会议结束了,我的臣子们都散了。你为什么在这样晚的时刻才来呢?
臣仆:当你处理完了别人的事,这就挨到我了。/我来要求的,就是留给你最后一个仆人做的事情。
皇后:时候已经太晚了,你还能指望什么呢?
臣仆:委派我作你花园里的园丁吧。
皇后:这是什么傻劲儿呀?
臣仆:我决意放弃我的其他职务。/我把我的剑与矛委弃在尘土之中。不要派遣我去遥远的宫廷;不要嘱咐我从事新的征伐。却委托我作你花园里的园丁。
皇后:那么你的职责是什么呢?
臣仆:侍奉你悠闲的时日。/我要使你清晨散步的花径永远鲜妍,你的双足,将步步受到繁花相迎,舍命地礼赞相迎。/我要摇荡在七叶树间荡秋千的你,傍晚的月亮将竭力透过树叶来吻你的衣裙。/我要以香油添满那燃点在你床头的灯;我要以凉鞋、以番红花浆所作的奇妙的图案,装饰你的足凳。
皇后:你要求什么作你的酬报呢?
臣仆:容我握你柔嫩如莲花蓓蕾一般的纤手,把花环轻轻地套在你的腕上;容我以无忧树花瓣的红汁,染你的脚蹠,而且吻掉那偶或滞留在脚蹠上的一星尘土。
皇后:我赐你如愿以偿,我的仆人,你将作我花园里的园丁。
如果我坐在人生的海岸上,竟冥想死亡与来世,那末,有谁来编制他们的热情的歌呢?
早升的黄昏星消失了。
他们在热望中扑动着翅膀,他们歌唱:“挨得更近些,我的爱人。”
自由之鸟大声绝叫:“这不成,我害怕那笼子的紧闭的门。”
笼中之鸟悄悄低语:“咳,我的翅膀无力而没有生命啊。”
水将依恋地环抱你的双足,汨汨地诉说它的秘密。
如果你一定要疯疯癫癫,一定要纵身跳向死亡,来吧,到我的湖边来吧。
湖水冰凉而深不可测。
湖水黑暗如无梦的睡眠。
在那湖水深处,昼夜不分,而歌声就是沉默。
来吧,到我的湖边来吧,如果你愿意投水自尽。
我飞跑如一头麝香鹿:因为自己的香气而疯狂,飞跑在树林的阴影里。
我追逐金鹿。
你也许会笑,我的朋友,可是我仍追求那躲避我的幻象。
我翻山越谷,我浪迹无名的乡土,因为我是在追逐着金鹿。
你来到市集上买东西,满载而归;而无家可归的风,不晓得在什么时候什么地方使我着了魔。
我心里了无牵挂;我把我所有的一切都远远的抛在身后了。
我翻山越谷,我浪迹无名的乡土——因为我是在追逐着金鹿。
我们互相惊异地询问:“在我们所居住的这些山岭外面,可有陆地吗?”