一些简短笔记
有些用词,尤其书的前半段,显得突兀。应该是翻译的问题。
越到后面越精彩,应该是翻得顺了。本人不懂葡文,不知道这个翻译到底体现了多少原文的价值。但即便已经体现出来的这些,已经能彰显一个优秀的诗人。
近20年后回望,当初用零用钱在西单书店如数家珍地一本本买回来的这一整套书,很大一部分的翻译都或多或少是有问题的(当然也偶有精品)。我觉得这不(光)是“诗不可译”的问题,更多是译者素质的问题。不过要出那么一大套庞杂的各个地域和语言包罗万象的诗集,须要找一大批人来翻译。华语圈现在没有那么多合格的译者,所以这个问题说来也无解。
© 本文版权归作者 巾城 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露