纠错小能手教你用对英文易混词
英国著名作家比尔.布莱森是科普作品《万物简史》和《人类简史》的作者,其实,他还曾从事过一个不怎么引人注意的职业——报纸编辑。报纸编辑所做的工作是最基本最细致的文章修改编辑工作,正是多年担任报纸编辑所积累起来的丰富的语法知识和对语言的高度敏感,让布莱森在英语使用方面深有体会。
《英文超正典》(Bryson's Dictionary of Troublesome Words A Writer's Guide to Getting It Right)是布莱森结合自己多年编辑工作经验和日常语言实践总结出来的英文麻烦词词典,书中收录了1155个常用错、易用混的麻烦词。
布莱森在书中不仅罗列这些词,而且将报刊杂志中出现的错误用法原原本本地摘录出来,其中,既有以英文为母语者常犯的错误,也有以英文为外语的学习者常犯的、易混淆的错误。语言学家想要厘清这些错误尚且不容易,何况布莱森只是个语言使用者,由此足可见其留心观察和丰富的语料积累。
语言一直都在不断地发展演变,过去被认为是错误的用法,在今天也许已经被广泛接受。毕竟,语言的目的是交流,只要能够达到沟通无障碍,语法、拼写等错误都是次要的,是可接受的,而且语言是活的,是服务于日常生活的,哪怕是同一门语言在不同时代依然会有所不同,因为每个时代都会为语言注入新词,以丰富其内涵。所以,想要准确地判断哪种写法和用法是正确的,哪种是错误的,并不容易。更何况,同为英语,还同时存在英式英语、美式英语等地域差异。
对我来说,阅读这本书的最大收获是作者对易混词进行了对比、区分,让人知其然还知其所以然。比如,介词in,on,under,of等在词组中如何使用和区分,在我的英语学习中是个很大的困扰,不论是英汉还是英英词典,甚至是网络上的解释,都只是对单一词进行释义,哪怕有例句作为补充说明,学习者依然是一知半解,很难区分词义、用法相近的介词的区别。这本书的优势在于,它将相近的词组进行对比,并搭配例句辅助理解,让人一目了然。看书中的一个例子:
布莱森在书中提到一种常见的语言现象,有的用法明显错误,语言专家也对其进行了规范,但是许多人依然习惯按照约定俗成的错误用法继续使用,旁人也并未提出异议。这种将错就错的情况揭示了语言发展的规律——语言的使用、发展和演变并不是以专家的标准为标准的,专家说了不算,使用者说了才算,就跟经济学里的道理一样——用户买单才有市场。
世界语的推广就是一个例子,作为一种人造语言,世界语的发明就是为了让说不同语言的人能够无障碍地交流,但是在实际推广中,其受众却远远不及英语。可见人为地规范未必能契合时代的发展和使用者的需求。