伊比利亚的星空
提到西班牙,我的第一印象是风车,明明荷兰才是风车的国度,但堂吉诃德与风车殊死搏斗的身影却深深烙印在我的脑海中。西班牙似乎天然有着荒诞不经的一面,也许他从来就是一个矛盾的集合体。西班牙有着大航海时代的粗犷野蛮,亦有着文艺复兴的细腻深邃;他是狂热激情的斗牛士,也是足球场上的优雅舞者;他是曾经的海上霸主,是欧洲的奠基人,是现代文明的先驱,而如今却似乎渐渐被人遗忘。本书的作者塞斯诺特博姆试图通过一场穿越西班牙,沿着“星光之路”前往圣地亚哥的旅程重新发现西班牙。这是一场发掘西班牙文化基因,寻回西班牙文化脉络的朝圣之旅。
本书最大的特色是时空坐标的打乱,读者跟随着作者的脚步,穿梭在西班牙的大街小巷中,却又在不知不觉中失去了时间的概念。一块石砖可以带出一座修道院的历史,一个雕像背后又是一段王国的传奇。读者上一秒还在博物馆中欣赏艺术品,下一秒就在作者的娓娓道来中穿越了时空,徜徉在中世纪伊比利亚半岛的星空之下。诺斯就像一个尽职尽责的博物馆解说员,热情洋溢地为大家讲解每个展品背后的故事,偶尔还会自己沉浸于其中难以自拔。这段阅读的旅程和诺斯周游西班牙的旅程相重叠,却又和西班牙的历史之旅交合,我们仿佛附在诺斯的身上享受了一场纵览古今,跨越千秋的奇幻之旅。
本文的文体也相当难以定义,作为游记本该属于纪实文学的范畴,但作者显然没有采取全文纪实的形式。本文更像是多种文体和文风松散的组合,非要定义的话可以说是一篇虚实结合的散文,却又拥有着极为立体的视角。作者时而细致繁复地描绘沿街的景致,配合一张张生动的摄影相片,时而旁征博引西班牙的历史典故,情绪浓烈之时又化作诗般的文字喷涌而出,字里行间洋溢着作者对于西班牙特殊的情感。本书的文字散漫而自由恰似书中描绘的西班牙之魂:“西班牙是一个由小型的、互相敌视或漠视的共和团体结合而成的松散联邦。在某些伟大的时期,这些小集团感染了某种共同的感情或理想,于是团结一致;而后,当理想促成的冲劲消失退时,他们便分崩离析,重返他们自我本位的独立状态。”西班牙的历史中充斥着冲突、分歧、共生,这份矛盾和迷惘时至今日依然是西班牙的主旋律。
最后的最后,还是忍不住要评价一下本书的翻译水平,作为一本用语非常细腻的作品,优秀的翻译非常重要。尤其对于神游天外的意识流段落,好的翻译可以增光添彩,但水平一般的翻译会导致聱牙诘曲,令人非常难受。本书除了一些语病之外最大的毛病就是语序,汉语和其他语种的转换过程涉及的最重要的步骤就是逻辑和语序的重塑。有时候翻译一本书就像是用自己的母语重新写一遍,而这个过程对你两种语言的掌握程度都有很高的要求。