选题有价值,翻译极佳,不求完美
此书虽非完美,但选题好,翻译好,值得推荐。
卢梭无疑天赋异禀,文笔好到令人发指。举个例子,他的信是这样写的:“与其寄您篱下,我宁愿选择自由。但与其他任何形式的囚禁相比,我宁愿寄您篱下。然而与我当前所处的可怕的和不堪忍受的处境相比,我宁愿被囚禁。”(P269)回忆一下,有任何朋友给你写过这样的信吗?
但卢梭毕竟是个强人。用中国话说,是个心达而险、行辟而坚、言伪而辩、记丑而博、顺丰而泽的人。正如书中所说,他的”公意“概念臭名昭著。如果你恰好不太了解,可以看看你的周围,虽然并不经常出现”公意“,是否经常出现”人民“?”公意“大致相当于”人民“。卢梭思想经由马大胡子,深入现当代中国的骨髓,比休谟影响大一万倍。而我们其实更该读读休谟。
有网友说此书是八卦书,这不假。但两位作者是畅销书作家,不是专业学者,不必指望他们帮我们解说哲学史。能把两人关系说清楚,已算完成任务。需要了解哲学史,自应直接读卢梭、休谟原著。此书真正的缺点是,作者内心支持休谟,但为了表现不偏不倚的中立姿态,在写了卢梭的受迫害狂想的病态表现(此处病态为中性,天才常有这种病态)后,又故意写了些休谟的小毛小病,以求平衡。
伏尔泰说得好:“读尊著,令人仰慕四足爬行。”他说的是卢梭的《论科学艺术是否有助于敦风化俗》或《论人类不平等的起源与基础》。卢梭是个伟大的思想家,但其伟大之处在于告诉人们:即使指明的是完全错误的方向,在华丽辞藻的渲染下,也可以有惊人的说服力。其致命缺陷:一是公意,已如前述;二是假定原始社会很完美(此点被大胡子完美继承,后又演变为”越穷越光荣“),推衍出社会契约与完全授权;三是加尔文主义苦行僧式美德。他是在通往地狱的道路上铺满美丽花朵的人,美固然美,但一旦踏上去,很难折回来。
值得一提的是,此书翻译精美,令人眼前一亮,值得加星。当然原著文笔应该也很棒。一位朋友说,读不懂的书可以读七遍八遍十几遍,他说的是哈特的《法律的概念》。窃以为需要读这么多遍,多半因为翻译太蹩脚。据百度介绍,译者周保巍是华东师范大学副教授,1976年生,近又译出《休谟书信集》,值得期待。