不能瞎买,翻译者是孙致礼,这可以收藏!
译者孙致礼,网上最受欢迎的他翻译的作品应该是《傲慢与偏见》,看很多人都觉得他翻译的这版是最好的,都很推荐。之前看过《没有爱情可不能结婚》孙致礼译文自选集,那本书里就详细阐述了他从事多年翻译工作的心得,虽然细节忘了,给我印象深刻的是他说,故事里的人物,说出的话要符合自己的身份,比如《傲慢与偏见》里的达西,身为富家子弟在当时应该是很有教养的阶级,所以在吵架的时候,是不可能说出脏话或者平民会用的难听词汇,就算骂人也要保持文雅的用词;《老人与海》里的老人圣地亚哥,他作为一个年迈的渔民,常年孤身一人在无人烟的大海上捕鱼讨饭吃,造就的性格应该是孤僻的,所以他的言语,也应该是简洁有力的风格,于是在孙致礼的《老人与海》版本中,你或许看不到老人长篇大论,经常的回复,就是简短的一个字,或者几个字,比如,在开篇小男孩想跟老人一起出海捕鱼,老人拒绝他的时候,就一个字“别,”后面的交谈中老人也基本上维持了这一种内向倔强的语言风格:“我知道,”“是的,”“干吗不?”。。。这种拒人千里之外的冷漠性格,就跃然纸上。印象中他对于翻译这门行业也谈到,翻译讲究“信达雅”,但“信达雅”并非翻译准则的全部,除此之外是否还有别的维度,需要去注意呢?将翻译者本人的情绪带入到故事中去,这并不难做到,而且每一次翻译工作,都需要有这种共情的参与,但除此之外的功课,才更难,才更看出翻译者的水平,那就是将翻译者带入故事人物的阶层情景之中,这就不是简单的对于文本和惯用表达方法的了解,那么简单了,需要翻译者付出大量的时间精力,投入到了解故事人物所处的时代背景、文化背景、性格背景之中了,只有真正投身于完整的故事情景和创作背景之中,才能真正翻译出符合原著的好作品。在文本之外的功底,才是最关键的,也是最难做到的。
所以当看到后浪文学2022年新版《老人与海》选择孙致礼翻译版本来制作的时候,我就知道,这套书质量很高,想必编辑的水平,也很高,慧眼识英雄么,像这种经典作品,盲猜市面上这么多年也得有大大小小上百版本了,能选择他翻译的版本,说明制作团队水平确实很高。让人满意和放心。后浪这套经典文学系列,宣称做到“名家、名译、名画”,拿在手里无论从装帧、材料、纸张品质、制作工艺、插图,排版,周边产品,细节都非常棒,我觉得就算书籍收藏爱好者们,也无可挑剔的版本了吧。“封面UV印银,蓝色皮纹质感用纸+烫深蓝工艺,真实还原大海波纹涟漪;上下书口刷老人在海中独自划船图案——上书口为老人与天空,下书口为海洋与群鱼,再现老人与自然独自抗争场景;搭配精美藏书票:选用文澜横川和纸,冰白珠光色泽,夹杂丝线效果,呈现海洋水流质感。更多细节巧思欢迎发现。”看看这介绍,咱都看不懂,总之就是很牛逼就对了,深度书籍收藏爱好者狂喜的意思吧,其实,他们后浪文学这一套,都不错,经典作品没读过的人,其实也很多嘛,有机会,真应该看看哈哈。读书我的原则就是买新不买旧,既然新版本踩在前人肩膀上,修正了许多错误和问题,而且又如此精美,干嘛不买新版呢对吧,这样收藏着放心,读着舒心,岂不是最好选择。