阅读侦探小说的你和我
这本书分为了上下两册。我是上下两册交替着读的,即上册读完一篇,再读下册的一篇,再读上册的第二篇,以此类推。毕竟这本书是短篇集,交替着读有点每次都在看不一样的书的感觉。 本书分为《阅读侦探小说的人》以及《斯特朗老师探案系列》,均是全球范围内首度集结出版,很有纪念意义。 《阅读侦探小说的人》的标题是The Man Who Read Mysteries,这里先说说语法问题。如果是把Read读成/ri:d/那你的英语就白读了,这里的Read其实是一个过去式,即应读/red/才对。也就是“读过侦探小说的人”的意思。希区柯克也有一部电影,叫做The Man Who Knew Too Much,如果是一般现在时,则应该是The Man Who Knows Too Much。再回到本书标题,如果是一般现在时,那么标题就应该是The Man Who Reads Mysteries,希望我对标题里Read的解读是过去式。
再回到《斯特朗老师探案系列》来。如果说,以往的侦探小说阅读我都只是在看热闹的话,那么这次的阅读体验则是在看门道了。
首先是下册的p4。美国高中是四年制,不过相应年级Junior和Senior,在国际学校里就直接称为“十一年级”和“十二年级”了,而非“高三”和“高四”。
再看上册p151。在英语里element一词即可以翻成“元素”,也可以翻译成“单质”。从上下文看,这里其实是“单质”和“单质”之间的化学反应,而非“元素”之间的反应。因为纯净物分类,和化合物compound相对应的单质,它们的英语就是element。
下册p125。“指导室”很显然是翻译自英语里的“Director Office”。“Director”一词,当然可以翻成“指导”或“导演”,不过在国际学校,它更多是被叫成“主任室”。这类似国内学校里的“教导主任”或类似职务。
最后还有一个问题,比较大。上册p288,英语标题是Mr. Strang Examins a Legend。“Examin”? 它的结尾的e到哪里去了?带着这个疑问,我翻到了下册的附录部分,果然漏印了。原文的标题的的确确是Mr. Strang Examines a Legend。
这本书价格不菲,不是几十块钱的事情,希望谜斗篷团队可以在翻译同时再好好推敲推敲相关中文译名和检查拼写错误,word里面画红线的就可以帮助我们检查拼写错误。我觉得蛮好的。
毕竟,你我也都是阅读侦探小说的人,追求真善美。