筆記 - 豆瓣 version
– 已經忘了是在哪裡知道這本書的存在,是在那訂閱的學術出版電子報?還是在報章上讀到介紹?
– 這位作者本身就很有意思,應該是位在日韓人,同時精通中文,這書的日文版是她寫的,中文版也是她譯的。
– 這書提醒了我們(漢文作為我們"母文字"的),即便是過去漢文大量應用於東亞世界,但相關的應用也有很強的在地脈絡,跟「共同體」、「共同文化圈」還相差很遠。
– 其中最長的一章,作者介紹了日本訓讀的沿革,原理等,讀來不算很容易,但算是有了一點理解。作者舉列我們用現代中文意譯文言文的作法,就和訓讀的原理有點類似。
– 當然中間還牽涉到不同時候傳到日本的中文字發音,以及日本原來的日語讀音等,反正就相當複雜。
– 而在介紹韓國的訓讀傳統,則讓我們了解到韓國(主要是新羅)在引介佛經到日本、推廣訓讀中的角色。總體而言,訓讀的使用與佛教的傳播很有關,從梵文到中文,中文再到韓國、日本等地。
– 反而後來在理學傳播上,韓國與日本的知識分子則更傾向以漢文直讀了。
– 知識分子間能唸詩作對,能以筆談來交流,是一道很有趣的風景。另,由於有公文的來往,漢文也用於東亞各國的書信上,那裡又有另外的格式。
– 日本、韓國與越南在漢文的應用的不同,也反映了與中國不同王朝的不同關係與地緣位置。
– 另書中也有談及契丹、回鶻、蒙古的漢文應用。
– 由於書的內容有點專業,故讀來不算非常容易,但不失為好的一本入門書,讓漢文讀者了解到漢字在東亞地區的歷史脈絡,並注意到自己的不足。事實上即便是以漢字為母文字的我們,在語言、文風也存在差異(可惜差異日窄),如何保持著差異、多樣性、包容的心,實在是很大的挑戰。
© 本文版权归作者 sunfai 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露