The Reloaded & The New Kid in the Block

Luke 评论 一九八四 动物农场 5 2008-08-09 09:47:55
袁牧
袁牧 (公众号:yuanmufm) 2008-08-09 12:38:16

鼓掌~~

[已注销]
[已注销] 2008-08-09 12:42:20

《巴黎伦敦落魄记》什么时候出啊?楼主翻的MS就这本没看了~

Luke
Luke (out of Africa) 2008-08-09 12:52:17

谢谢两位。《落魄记》出版说不准,已经交稿两年多了,明年内,应该能出吧。

小豆飞刀
小豆飞刀 (1997快些到吧……) 2008-08-09 13:54:47

原来我当初看的译林的《一九八四,上来透口气》是这样出来的,一九八四看完了,上来透口气在后面,没怎么好好看……

PeterP
PeterP (女生胖胖的才好) 2008-08-09 20:18:55

好样的,顶一下。。。

绿洲
绿洲 2008-08-09 20:34:37

1984加动物农场才25,感觉很便宜啊,大家别鄙视,我只是从经济学角度感慨一下

Luke
Luke (out of Africa) 2008-08-09 22:04:34

比较而言,译林的书是比较厚道的。

[已注销]
[已注销] 2008-08-09 22:08:53

几年前我在问老板有没有“这本书”……囧。不过那个版本好像最后没出版(未找到)。

译林的《一九八四/上来透口气》已经买了,而且译文的两本也买了。………

Luke
Luke (out of Africa) 2008-08-09 22:13:58

《上来透口气》修订版应在两月内出版,单行本。

十月阁下
十月阁下 2008-08-10 01:01:37

以文会友,以友辅仁 (文学爱好者看过来!)
吧主请别删,万分谢谢!
曾子曰:“君子以文会友,以友辅仁。”

著名作家、文学家陆文虎先生曾在人民日报发表评论:“这句话,有点像是形容五年一届的作协代表大会。作为个体劳动者,虽在信息时代,地球村环境,作家也还是人自为战,平时见面无多。因此,把大家从四面八方招来,自是成就一段善缘。”,“作家们因文而友,因友而会,因会而仁,因仁而文,正是一个值得庆幸的良性循环。”

某网友也曾分析到:"君子以文会友",这个"文"包括了文化思想。结交志同道合的朋友,目的在那里?在于彼此辅助,达到行仁的境界。这篇书一开始,颜渊问的是仁。到这里最后的结论,提到曾子讲的朋友之道,同时再度表明作人也就是仁的用。所谓仁就是爱人;也是人与人之间相处和自处的高度修养;也可以说是作人的艺术。

这句古老的话现在读来依然是沁人心脾,受益无穷!

特约客|文学社区 本着“以文章学问作为结交朋友的手段,以互相帮助培养仁德作为结交朋友的目的”的原则欢迎广大文学爱好者加入!本站网址www.teyueke.com

如果您去了特约客,觉得还不错,适合文学爱好者居住, 我诚恳地希望您动一下鼠标,把本篇文章转载到你正在使用的博客或空间即可! 这段文字不要忘记啦,谢谢!特约客会因为您的举手之劳而日益壮大!

刘傻傻
刘傻傻 2008-08-10 09:51:03

其实我不喜欢有特别多的人翻译名作。因为许多译本都看不下去,然而那都不是作者本人的错。所以我希望每本名作都只有一本非常权威的译作,这样虽然不好找,但是不至于看不下去。

Luke
Luke (out of Africa) 2008-08-10 10:09:57

重译这件事,以前写过一篇博客,贴这儿给大家看着玩儿:

我为何重译

走上文学翻译之路以来,译了十几本书,其中四本是重译(《麦田里的守望者》,《一九八四》,《动物农场》,《巴黎伦敦落魄记》)。说起这件事,有朋友恨铁不成钢地说:“你干吗不去翻新东西?”考虑到以后很可能还会面对这样的质问,所以最好在此略微解释一下,争取先取得读者及朋友们的谅解。

这几本重译书,有些是自己选的,有些是出版社约的,作者只是奥威尔和塞林格两人,他们两人对我的重要性不言而喻。喜欢到了极点,就有这样的感觉:“我要咬你几口才出气!”我的咬法,便是重新译一遍。对自己特别喜欢的作家,以后有机会时,或者仍不会拒绝。

说到底,我的重译实在出于私爱,希望朋友和读者们理解。而重译本身,在有些人看来(如T.S.爱略特)是很有必要的,特别是现在语言发展较快,爱略特就认为二十年就该重译一次。但是不少人还是对重译印象不好,可能现在重译作品中的粗制滥造太多,抄译现象泛滥吧,另外重译也许是个出成绩的捷径,但是以我个人经验,重译并不比新译作品省事,参考原译本固然必要,然而更多时候想的是尽量少看原译本,以避免先入为主,绕不开别人译文留下的印象,而背上“抄译”骂名。总之,重译之于我,首先是完成了个人的心愿,我的译本出来后,不希望被人拿去和原译本比较高低(就怕货比货),但求理解译者在重译过程中的热情及认真态度(感之以情),不会认为译者浪费了自己和社会的资源(实际就是),能如此,我就额手加庆了(想得倒美)。

刘傻傻
刘傻傻 2008-08-10 10:57:28

额,是这么回事。

王三强
王三强 (宅兹中国) 2008-08-10 12:32:01

给自己打四星啊?:-)

很喜欢LZ翻译的《上来透口气》
也许董乐山的名气太大了 没有再去比较两个版本 下次买一本再好好翻翻。

期待《上来透口气》的单行本 哈哈
支持支持

D.B
D.B (这个世界,似是而非) 2008-08-10 13:47:47

这个是那个动物在农庄里起义 然后猪当领袖那个啊

Yomi
Yomi 2008-08-11 18:32:53

手里有俩版本的了- -改日支持下luke兄

長夜未央
長夜未央 (国在山河破) 2008-08-28 12:26:06

孙老师有没有可能翻译《向加泰罗尼亚致敬》,很喜欢这书!

Luke
Luke (out of Africa) 2008-08-28 13:47:17

柳叶刀兄,目前这个本子译得相当不错,所以我暂时没有计划。

Tony Teng
Tony Teng 2008-08-31 16:23:52

还好看的就是LZ的译本,董的反而没看,我觉得译林的二十世纪经典都不错的,所以就毫不犹豫买了哈。1984看完了,深受震撼。。。

行空天牛。
行空天牛。 2008-11-10 19:35:57

刚从亚马逊下了订单,期待着。。。。

小果☆V
小果☆V (努力提升正面能量) 2008-11-11 11:42:44

哇塞,LZ原来就是译者本人啊!@.@ 进来拜一拜……偶上个周末刚刚买到这本书,看了一点点觉得很不错啊,谢谢LZ强人的辛勤译制!很崇拜……

Luke
Luke (out of Africa) 2008-11-11 20:44:34

thanks to you all...

优质果冻
优质果冻 2008-12-27 04:18:39

竟然在豆瓣上看到了孙先生!最近刚拜读了您翻译的《1984》和《动物农场》,甚感欣喜。和董乐山先生的译作一样,都保函了深刻的意义。

Luke
Luke (out of Africa) 2008-12-27 08:21:27

谢谢你的阅读。

nok
nok 2009-02-11 11:30:04

最后一章我没太看懂,其中主人公对着老大哥想:
O cruel, needless misunderstanding! O stubborn, self-willed exile from the loving breast!
您的译文我一开始读也不明白。我自己的理解:
哦,残酷,毫无必要的误解!哦 顽固,从这仁爱的胸怀任性的自我流放。

大意是不是说温斯顿决定从内心都投降于老大哥的照顾下,开始明白老大哥是应该值得被‘热爱的’。而转变的诱因就是像她妈妈给他玩周而复始的"蛇与梯子棋",让他暂时忘掉饥饿不满,并感觉快乐一样,老大哥也是用战争的捷讯来让人们保持满足和幸福。他应该像爱他的妈妈一样心存感激的热爱老大哥。

Luke
Luke (out of Africa) 2009-02-11 11:49:53

这一句我的译文是“噢,残酷啊,不必要的误解啊!噢,顽固啊,从那个博爱的胸怀处自行放逐自己!”

说明温斯顿已经认识到自己的“错误”,改造好了,结局就像前面交代过的,该被处决了。

我倒觉得诱因什么的,并不太重要,反正党的洗脑工作最终成功了。

大炎
大炎 2009-03-03 15:58:51

lz,好厉害的

呆总
呆总 (万有互相效力,叫爱神的人得益处) 2009-03-06 23:19:39

喜欢孙老师的版本。特别好。

Cidolfas
Cidolfas (只有结果未知的事情才值得去做) 2009-05-04 17:29:45

刚买到书,上豆瓣看评论居然看到译者本人!向lz致敬!
正在看1984,感觉译得很不错。至于动物农场,从前看过傅惟慈先生的译本,可能是先入为主的印象太深刻了,感觉lz的译文在一些小细节上面不如傅先生的版本那么明白晓畅。另外就是两个版本中角色的名字是不同的,“雪球”——“斯诺鲍”,“拳击手”——“博克瑟”等等,私以为翻译动物农场这样寓言故事性质的文章时,翻译风格还是更加浅显通俗一点比较好吧。

Luke
Luke (out of Africa) 2009-05-04 21:06:17

非常感谢!

minus273
minus273 (夹边沟学者) 2010-04-08 00:30:06

Luke大什么时候会翻奥威尔的加泰罗尼亚文呢?《Homage》跟短短的《Looking back on the Spanish war》,很喜欢看它们的英文版,也期待着Luke大的精彩演绎呢。

Luke
Luke (out of Africa) 2010-04-08 08:21:30

谢谢询问。《向加泰罗尼亚致敬》目前江苏人民出版社出的译本我觉得已经很不错了,所以没有重译的计划。我倒是准备再译一些他的专栏及随笔文章。

nenva
nenva (现在没有水 有过去的河床) 2010-04-19 01:32:10

从图书馆借来的就是这个译本。
惭愧,在学校多年,耳闻多年,愣是没看。补课。
向孙老师致敬。

[已注销]
[已注销] 2010-12-28 19:45:47

= =对不起LZ这么费心啊
先看了动物农场和我为什么写作,觉得翻译还是很好的,尤其看后者的时候,很感动呢。
可是我先看了英文的1984,结果回头再看译文的时候……觉得好别扭啊……

钟
2011-01-15 20:19:30

很喜欢你的译本,请你加油!

飞卿
飞卿 (代书醉腹) 2011-03-05 21:17:35

译的很用心,雅文通情,为这样的态度鼓掌!

走失的浆果
走失的浆果 2012-10-09 20:45:07

嗯 自己就是也是学英语的 所以在看到楼主的译本觉得还是译的比较通畅简洁的 虽然没有看过其他的版本

古巴甘蔗
古巴甘蔗 2013-01-26 17:28:46

心态特别可贵,感谢孙老师完满自己的同时也一直给大家伙儿启发!