轻松有趣的女性主义怪谈集
这篇书评可能有关键情节透露
这本书终于有了中文版,开心!
把我给日文版写的书评贴过来。
-----------------------------------------------
2021年11月,松田青子短篇集『おばちゃんたちのいるところ』的英译本《Where The Wild Ladies Are》获得了世界奇幻奖(World Fantasy Awards)最佳短篇集奖。这是继2006年村上春树《海边的卡夫卡》获最佳长篇、2019年宫崎骏导演获终身成就奖后,第三次有日本创作者获奖。
『おばちゃんたちのいるところ』(直译为《奶奶们在的地方》)共收录了17个短篇。日文版出版时的宣传语是这样写的:
“被嫉妒、憎恨、孤独所困扰,变成了妖怪的女人们。她们非同寻常的力量升华,冲散现代女性在世间的艰难!”
可以看出,这是一本有关妖怪和女性的书。生产有着奇怪功能的产品的妖怪工厂,两人一组上门推销灯笼的女推销员,长得像狐狸的聪慧少女……通过把日本的古老怪谈与现代女性视角结合,我们能够从从未有过的角度观察和思考女性的困境。有人把它概括为“女性主义怪谈集”,实在是再精准不过了。
女性主义和怪谈,两个看起来都不是轻松的主题。但书里的每个故事却都轻松豁达,令人不由得嘴角上扬。每个故事都取材于古代传说,大部分都以落语的方式流传,也有一些来自歌舞伎或口口相传的民间故事。在被作者重塑后,故事里没有了日本的怪谈中常有的那种诡异和怨念,而是充满了幽默和温暖。重写怪谈的人不少,松田青子绝对是写出了自己的特色。
比如《菊枝的青春》取材自江户时代著名的怪谈“皿屋敷”。在原本的故事中,姬路城(姫路城)的女仆阿菊(お菊)因为打碎了城主最喜爱的十个盘子中的一个而投井自尽,于是一到晚上,城中就会传出“一个、两个、三个……”的数盘子的声音。而在松田青子的故事里,阿菊成了精品餐具店的老板,在清点货品时,发现最受欢迎的一套盘子少了一个。作为一个人开店的女性,阿菊很担心会被供货商刁难,结果对方很快就送来了新的盘子,还诚恳地道了歉。
很多怪谈里的女性都有那么点歇斯底里,但松田青子让我们看到,如果她们换一个环境、换一种人生,她们也可以是温柔而坚强的普通人,过着平淡幸福的生活。
书中唯一一个重要的男性角色名叫汀,他在好几个故事中都有出现。汀提供了一个男性视角,让作者可以更直接地指出某些问题。汀是在日本长大的华裔,但因为名字和外貌能看出不是日本人,所以常被说“你的日语真好啊”。汀总是感觉不可思议,“虽然我觉得自己和对方一样,在对方眼中却不是这样”。遭遇过歧视的女性读者,看到这里都会会心一笑吧。在《最后的迎接》中,汀前往一家即将被改建的高级酒店,邀请住在那里的座敷童(一般样貌是小孩子,本作中是老奶奶)到自己的公司暂住。奶奶欣然应允,但觉得汀没有必要如此郑重地邀请自己。对此,汀感叹,“这是因为她们对自己的力量没有自觉。在见过很多她们之后我发现,她们总是偏向于低估自己的力量。即使知道自己可以做到些什么,却还是会去低估。”
总之,这是一本用作者独特的感性化解了严肃话题的短篇集,举重若轻、豁达自在。这本书被翻译成英语出版后,欧美有书评家形容她的作品像是“爵士组曲”。松田本人也非常认可这个说法。
因为还未有任何一部作品被翻译为中文出版,所以在本次获奖的新闻之前,可能很多人都没有听过松田青子这个名字。松田青子本名松田畅子,生于1979年。她年轻时当过剧场演员,2008年离开剧团,2013年以『スタッキング可能』(《可折叠》)作家出道,主要创作短篇小说和散文。“松田青子”读作Matsuda Aoko,但也可以读作Matsuda Seiko(发音与日本著名歌手松田圣子一样)。松田青子是松田圣子的粉丝,她之所以选择这个笔名,就是觉得如果大家读错了会很有趣。她的小说也常出现这种小小的恶作剧感。“这是一个圈套吗?”你会心生疑惑,总觉得作者正带着几分狡黠在远处微笑着。
因为经常被要求创作有“女性独有感性”的文章,松田青子写过一篇《男性独有的感性》来讽刺这件事。我一度以为她是不喜欢强调“女性作家”这个身份,更深入了解后才发现,她是反感所有轻易打标签的行为。在生育孩子后,她也很反感“母性”这个词,认为不应该把母亲对孩子产生的感情都简单概括为“母性”。
在人生的重大抉择上更显示出她的独特个性。日本至今在法律上还要求夫妻必须使用同一个姓氏,大部分女性在婚后都要改成丈夫的姓氏。松田青子不愿意改姓,但又觉得可以养育一个孩子,于是就在没有结婚的情况下生下了孩子。这种特立独行当然也引发了一些异议,但她说自己从小就不能融入“普通”之中,对各种非议并不十分在意。
松田青子就是这样一位有着独特感性的作者。除了这本书,她还写过『自分で名付ける』(《自己命名》)、『女が死ぬ』(《女人死亡》)、『持続可能な魂の利用』(《可持续灵魂利用》)等作品,还有本叫『男の子になりたかった女の子になりたかった女の子』(《想变成想变成男孩子的女孩子的女孩子》),因为书名太过特别而为人所知。(以上书籍均未在国内出版,因而译名均为我暂译)
如果对松田青子感兴趣,想读一读她的作品,那不妨就从这本有英文译本的『おばちゃんたちのいるところ』开始。期待她的作品被翻译成中文,让更多中国读者感受到松田青子的奇妙世界。
*现在后浪出了这本书的中文版,可以直接看中文啦