《朗西埃:智力的平等》中文版序言
能够为自己的书《朗西埃:智力的平等》的中文版作序,对于我来说,是一件非常欣慰的事。在译者钱进先生翻译此书的过程中,我曾和他进行了足够多的交流。我很欣赏译者对于法语的恰当理解,以及他对于哲学的颇深造诣。通过这些交流,我们一起澄清了许多关键之处,而这些地方本来对于中国读者来说有可能会显得晦涩难解——例如那些暗示和影射,那些未经指明的引用和双关,或者那些只有结合法语语境才能得到理解的反讽和幽默。有鉴于此,从某种意义上来说,这部中文版的内容在许多方面或许会比原版还要更加清晰。
写出来一本书,它能够来到中国读者手里,而中国又是如此的幅员辽阔——想到这一切,我甚至会感到一种晕眩。之前我曾经到过中国,在中国的一些高校参加过若干学术研讨会,比如在复旦大学和北京师范大学等,当时我了解到,法国当代哲学尤其是朗西埃思想,在中国已经得到了何种程度的接受。假如眼下这本出版物能够进一步促进朗西埃思想及法国当代哲学在中国学生和学者中的传播,我将十分高兴。
我之所以写出一部关于朗西埃的专著,唯一的原因是:在许多基本环节上,我自己的思考契合了他的那些议题和问题。实际上在我看来,一个人想要做哲学史,而不同时去做哲学的话,这是不可能的事情。“做哲学”(Philosopher),它就像“阐释”(Interpréter)或者“翻译”(Traduire),都是对于文本赋予意义——正因如此,我认为这三种活动在本质上是相等的。
对于朗西埃而言,“翻译”问题和哲学本身不可分离,它被理解为“解放”(Emancipation)。因为在他那里,正如我在本书中所阐明的,“解放”指的就是:为词语或者陈述赋予一种意义,而这些词语或陈述原本并不必须属于我们。我用自己的方式说道:“文本的意义永远存在于另一个文本之中。”现在,轮到这本书了,我希望它能够进入“交谈—翻译—阐释”的哲学之无限循环中去——借此,我们将得以实现互相解放。
夏尔·拉蒙
2021年12月,巴黎