《爱丽丝注释本》中译本刍议
本书翻译质量不错,但排版不太行。
中文版封面、标题页和CIP页均未写第二编著Mark Burstein(根据英文版版权页,他应该只有署名权没有版权)。
可能是为了节约成本或者保持书系统一,全彩的英文版变成了黑白版,许多精美的设计也消失了:
英文版注释在边栏,中文版偷懒改成了尾注,需要来回翻阅,甚是不便。
不过本书排版还是有些亮点,纠正了至少两幅英文版中排错位置的卡罗尔原画。
本书翻译比较靠谱,还至少纠正了两处原书错误。我注意到的误译有:
p53 卷首诗注1 漏译“卡罗尔时年三十” 。
p85 第二章注5 少数几首原作的内容如今已经佚失,它们的标题还留存着正是由于卡罗尔曾有意取笑过它们。 With few exceptions the originals have now been forgotten, their titles kept alive only by the fact that Carroll chose to poke fun at them.
事实上,注释中把每首原作都找出来了,怎么能叫丢失呢?由于对这里理解错误,前面的few exception也译反了 大部分原作如今业已被人遗忘,只剩标题依然鲜活,自然正是由于它们曾被卡罗尔选作了取笑的对象。
p114第四章注一 下令处决别人不符合一位公爵夫人的性格。 out of character for a duchess to order executions.
一位公爵夫人没有资格下令处决别人
p148 第六章注8 词在民间的通俗变化 folk etymology;
folk etymology有两义,一是词形在民间流传时发生讹变,二是民间望文生义对词源的错误解释。此处上下文已经说了这个词源是错的,自然是后者。
p148 第六章注8 如果你想知道柴郡猫的眼睛是什么颜色的,应该有些卡罗尔研究者可以告诉你: Few Carrollians, when asked, could tell you the color of the Cheshire Cat’s eyes.
跟p85的错误类似,把few当成a few 如果问起柴郡猫眼睛的颜色,罕有卡罗尔研究者知道答案:
p288 第一章注36 [burble]这个词(显然是由“burst”与“bubble”组成)
这是个常见的误译,原文用的apparently有“显然”和“貌似,表面上”两义,这里应当是后者。事实上,任何字典中对burble的词源解释都没有提到burst。
p289 第一章注41 [对Callooh! Callay!的注释]卡罗尔心里想到的最可能是希腊语“kalos”的两种形式……发音方式就跟卡罗尔的拼写(“卡洛”原文作“calloo”)一样 Carroll had in mind two forms of a Greek word, kalos…They would be pronounced as Carroll spells them,
英文版把注释打在Callooh后面,因此译者误以为只解释了这个词。“两种形式”说得很清楚,是连着后面的Callay也一道解释了。查希腊语kalos的变格表即可找到发音与这两个词相同的主格或呼格形式:
卡罗尔心里想到的最可能是希腊语“kalos”的两种形式……发音就跟卡罗尔的拼写(“卡洛!卡莱!”原文作“callooh”和“callay”)一样
p424 第八章注5 还发明出一套利用17和19来检验数字可除性的规则。 Also invented rules for testing Divisibility of a number by 17 and by 19.
还发明出了判断一个数是否能被17和19整除的规则。
p427 第八章注15 卡罗尔有一双温柔的蓝色眼睛吗?根据记录可不是这么一回事!有人说他有蓝色的眼睛,也有人说是灰色的。 Did Carroll have mild blue eyes? Records on the color of his eyes do not agree! Some say he had blue eyes; others say his eyes were gray.
记录对此说法不一!
p432 第八章注22 根据对老普林尼的《博物志》与苏埃托尼乌斯的《诸凯撒平生》中拉丁语词“praepostere”的翻译,奥古斯都·凯撒有这样的迷信,即忌讳两脚的鞋子被穿反或颠倒穿鞋的顺序。 Augustus Caesar was superstitious of placing a shoe on the wrong foot, or of putting the shoes on in the wrong order, depending on the translation of the Latin word praepostere in Pliny the Elder’s Natural History and Suetonius’s De vita Caesarum.
奥古斯都·凯撒有种迷信,忌讳穿反鞋子,也可能是忌讳穿鞋顺序颠倒,取决于你如何翻译老普林尼《自然史》与苏埃托尼乌斯《罗马十二帝王传》中的拉丁语词“praepostere”。
p453 第九章注11 那些木版画仅有的瑕疵是,它们都被切割过 The only flaws were in the five illustrations where the wood had been cut
一共92张,只有带圈环衬裙的五张改过 那些木版画仅有的瑕疵是,那五张画被切割过
p485 黄色是秋天枯叶、成熟玉米与“泛黄了的旧纸”的颜色。
这也是个常见的误译,corn这里显然泛指谷物。