翻译问题
本书最后的三进数三部曲译得非常烂,平均每页一个错,尤其是同题短篇《三进数世界》,要找几句把世界观译对的都不容易
银火
概率值
p值
而在美国,不仅住院接受插管治疗的患者数量超过其他任何国家 The US not only had more hospitalized victims on life support, per capita, than any other nation;
人均
The irony had become clichéd, but it was still something to witness the reality firsthand
漏译
本该如醉汉似的,在人口稠密地区无序乱撞、到处点火 rather than diffusing in a classic drunkard's walk across this relatively populous landscape.
而不是遵循经典的醉汉走路方式,在这片人口相对稠密的地区扩散
用平价设备在桌面投影出宗教领袖的立体形象
和谐
贴图平面化、视角偏移时比例失调、缺乏足够景深,这三种技术限制使得四面墙屏之外的夹角空间出现怪异的扭曲,影响了视觉效果。 The flatness of the images, the incorrect scaling as you moved, the lack of parallax served more to make the space beyond the walls appear exotically distorted than to puncture the effect.
贴图平面化、视角偏移时比例失调、缺乏视差,与其说这些问题毁了墙外空间的视觉效果,不如说它们反而带来了一种风格奇特的扭曲。
我摇摇晃晃地走向停车场,挥动着平板,启动了那辆租来的车。
I staggered toward the car park, and waved my notepad to make the hire car flash its lights.
我的父母一代完全理解这一点——但他们的父母,我的祖父母,是有史以来摆脱迷信桎梏的第一代。 My own parents had understood this, perfectly—but theirs had been the first generation, ever, to be so free of the shackles of superstition.
theirs=their generation
恐怖谷
担心辛西娅会认出他来——老爷子曾和她共事 He doubted that she'd recognize him—she'd worked with the old man in the wrong era for that
他不太相信辛西娅能认出他来——她和老爷子共事时他还不在
有哪个二十岁的工程师不想向人炫耀自己舅舅的恋人是位电影明星,而且他的电子版来家里做客呢? What twenty-year-old engineer wouldn't want to show off the animatronic version of Great Uncle Movie Star's lover to as many people as possible?
怎么故事都一大半了还搞混主要人物的身份……
自己那电影明星舅公的恋人的电动木偶版
谷壳
It was a copy of the infamous Lee Hing-cheung's A Tiling of the Plane with Heroes of the New World Order,
漏译
零分表现
它的丢失最终可能会被忽视。 and its absence would eventually be missed.
最终会有人注意到它丢了。
比特玩家
这篇和下一篇都译得极烂,译者常常只是将孤立的词句机械替换为中文,根本不去思考上下文和作者要表达什么意思。只读中文版的话,至少无法理解5%的句子(大部分涉及世界观)在说啥/为啥要这么说
太阳在正下方的“地平线”和蓝色穹顶水平方向上的中点之间——而在一个正常的世界里,太阳本应该位于天顶。 with the sun halfway between the “horizon” directly below and the blue dome's horizontal midpoint that in a sane world would have sat at the zenith.
哪个正常世界的太阳一直在天顶 ???这句说的是天空转了90度,原来的天顶转到水平方向了
太阳在正下方的“地平线”和蓝色穹顶水平方向上的中点之间——而在一个正常的世界里,中点本应该位于头顶。
假如这种重力的改变覆盖了地球表面某一高度范围内的大部分地区,那么它一定对数千英尺长的石板施加了向东的力;假如范围并没那么大,那我们为什么要待在这里,而不是在那些重力正常的低地或高地过正常的生活呢? If the Change spans a range of altitudes that encompasses most of the surface of the Earth—and if it didn't, why would we be here at all, instead of living a normal life in whatever lowlands or highlands break out into normal gravity?—then it must be exerting an eastwards force on slabs of rock thousands of feet long.
这句话花了很久才读懂。说的是重力改变区域的海拔范围应该有上千米之多(否则大家可以搬到高海拔或低海拔地区正常生活),但这样一来地球上原本上千米高的石峰应该会在重力改变后坍塌。
假如这种重力改变出现的海拔范围覆盖了地表大部分地区,那么它一定可以对数千英尺长的石板施加向东的力;假如范围并没那么大,那我们为什么要待在这里,而不是在那些重力正常的低地或高地过正常的生活呢?
“我每天早上醒来,都有美丽的女郎为伴。我在岩石和风中考验自己,然后在日记里记录自己的冥想。” “多浪漫啊。”萨格里达回答,“你的女伴总是源源不断吗?她们是从……”她及时打住了,有些东西并不存在于《东方》的世界里。 “Every morning I wake up, make love to a beautiful woman, test myself against the rocks and the wind, and then record my meditations in my journal.” “How romantic,” Sagreda replied. “Do you have a supply of these women, or do they come out of a box…?” She caught herself just in time; there were no Kleenex in the world of East.
“我每天早上醒来,都与一位美丽的女郎做爱。我在岩石和风中考验自己,然后在日记里记录自己的冥想。” “多浪漫啊。”萨格里达回答,“你的女伴总是源源不断吗?还是说她们其实来自一盒……”她及时打住了,《东方》的世界里没有纸巾。
而岩石中涌出的水虽然速度仍然慢得不可思议,但在视觉上并不奇怪,因为现实世界中并没有数万英里高的水柱 It's still emerging from the rock unfeasibly slowly, but that doesn't seem too strange to the eye, because mountain springs in the real world don't involve a water column tens of thousands of miles high.
因为现实世界中的山泉并不源自数万英里高的水柱
如果我们强迫它向我们展示从不同高度落下的水,它就会让水像真实世界里那样一直落到底部。 If we force it to show us water dropping from any height, it's going to hit the bottom the way real water would hit.
如果我们强迫它向我们展示随便从多高落下的水,水落到底部的样子/速度都会和真实世界里一样。
IV型挖掘机的美妙之处在于它能自动转移敲击点,只要松开圆柱体上的约束绳,凿子就会从三脚架的正下方盘旋而出。 the chisel spiraling out from the spot directly below the supporting tripod as a restraining rope unwound from a cylinder.
随着一根柱子上的约束绳慢慢松开伸长,开凿位置也从三脚架正下方的点沿着螺线向外移动。
立柱在地面上投射出细长的影子,这些影子每天都会有轻微的位移,而且只在换季的时候稍微移动得多一些,所以很适合在周围种植作物。 The columns cast slender shadows across the floor that wandered only slightly throughout each day, and only a little more over the seasons, which would make them easy to plant around.
这些影子一天当中只会移动一点点,即使换季也只稍微移动得多些,因此在其周围种植作物时可以方便地避开影子。
有个钻头断裂了。
有个钻头有裂纹。
一旦穹顶坍塌,瀑布将势不可挡:这个错误的世界将在其不一致的重力下完全崩溃。 But once the ceiling fell the cascade would be unstoppable:
连锁反应将势不可挡
“你回来时,可别像换了个人似的!” “Don't you dare come back as Ahab!”
据《列王纪上22》,先知米该雅预言亚哈王(Ahab)出兵必死,亚哈王下令“把这个人下在监里,使他受苦,吃不饱喝不足,等候我平平安安地回来。”他自然没能回来。
三进数世界
本篇译得狗屁不通,而且与世界观有关的内容没几句译对
但我还有影子。 I do have a reflection.
对应吸血鬼的特征
镜子倒是能照出我。
我觉得你要完了。 I think you're done
这是对应前面So we need to be done with it.
我想已经结束了/我觉得没问题了。
马西斯会毫不犹豫地把他们赶走 whom Mathis would have no qualms about dispatching
马西斯会毫不愧疚地把他们干掉
那个女人尖叫起来,不是因为痛就是因为惊恐。 and the woman crying out in shock, if not actual pain.
玩家不会痛
那个女人尖叫起来,就算不是出于真实的疼痛,也是因为惊恐。
但几何定律不再相同,距离不再不同。 But the laws of geometry aren't the same, and the distance is no longer the difference.
距离不再等于相差的数值。
因为那是她最后去过的地方,跟着这条链表可以通往三进数世界。不过,只要对马赛克做出小小的改动,就能把观众沿着链条往回传,而不是往前送。 And since it was the last place she'd been, following the same linked list that led to 3-adica, it would only take a small change to the mosaic to send the viewer backward along the chain instead of forward.
此外那是她刚离开的地方,就在这条通往三进数世界的链表上,因此只要对马赛克做出小小的改动,就能把观众沿着链条往回传,而不是往前送。
山姆是近视眼,萨格里达开始为他调节马赛克的光学中心, finding the optical center for Sam's close-set eyes
测量山姆较小的双眼瞳距
她之所以能够移动自己的腿,完全是因为量子效应,又或许这纯粹是一种错觉。 or maybe that was pure cheating,
又或许纯粹是系统作弊。
如果她的每一步都只是在自己所处的三进数坐标上增加一些固定值,那么她大部分时间离起点的距离都是在三分之一、九分之一、二十七分之一之间来回切换,然后在步子达到三的倍数时返回原点。可即便她对距离的感知同样受到了压缩,她也无法识别出其中的模式。因此,虽然她步伐的几何尺寸相同,但每一步都会根据她所在的位置再加上一连串不同的数字——分子和分母都不以三为基数。如果选择正确的分数,保持其累积总和不以三为基数,那么迈出的每步和这一步之前所有步子行走的总距离都可以是相同的。 If each of her steps had had the effect of merely adding some fixed quantity to a 3-adic coordinate for her body, she would have mostly ended up at that distance from where she'd begun, switching abruptly to one-third, or one-ninth, or one-twenty-seventh and then back as her step count hit multiples of powers of three. But even allowing for her compressed perception of distances, she couldn't discern any such pattern. So perhaps her steps, though of equal geometric size, involved adding a sequence of different numbers—whose numerators and denominators were all devoid of threes—to her location. With the right choice of fractions to maintain the lack of threes in their cumulative sums, all steps and all their successive totals could work out to have the same size.
关键的一段基本全部译错,为此我们需要简单了解三进数的一些规则。三进数中一个数的长度,或两个数的距离完全取决于它包含多少因子3:幂次越高,距离越近。例如|1|=|2|=|4|=|5/8|=|11/7|=1(不含3),|3|=|6|=1/3(含3^1),|9|=|18|=|63/4|=1/9(含3^2),|1/3|=|7/6|=3(含3^-1)。(本书导读原本介绍了这些规则,但被编辑删了。如果保留了的话,读者便不难看出中译版的问题)。因此如果每步步长(这里指相差的数值,而不是三进数下的几何长度)是固定值,比如说1,那么在1、2、4等步时距离起点为1,在3、6、12等3的倍数步时距离起点为1/3,在9、18、36等3^2倍数步时距离起点为1/9,在27、54等3^3倍数步时距离起点为1/27,这就是小说第一句话要说明的问题。既然主角没观察到距离发生这样的突变,说明每步步长不是固定值,而且每步步长,以及累计步长都不包含因子3,这样无论走多少步,离原点距离一直是1,而且每步的三进数长度也都是1,这就是小说后两句话表达的内容。
如果她的每一步都只是在自己所处的三进数坐标上增加一些固定值,那么她大部分时间离起点的距离都会和开始时一样,但在步数达到三的幂的倍数时突然切换为三分之一、九分之一、二十七分之一等等,然后切换回来。可即便考虑到她对距离的感知存在压缩,她也无法识别出这样的模式。因此,也许她的步伐虽然几何长度相同,却是在她的位置上逐步加上一串不同的数字——分子和分母都不是三的倍数。如果选择正确的分数,保持其累积总和不包含因子三,就可以让迈出的每步(几何)长度以及它们加起来的总长度都相同。
她停下来喘了口气,周围陈旧的空气逃离起始位置的难度并不比她的小,虽然有可能窒息而死,但她依然想要向这个世界发起公平挑战的宣言。 She stopped to catch her breath, daring the world to play fair and suffocate her, since the stale air around her could hardly escape its starting position any more easily than she could.
她停下来喘了口气,考验这个世界的规律是否自洽到能让她窒息而死:毕竟周围不新鲜的空气逃离起始位置的难度并不比她的小。
如果她的身体在很大程度上只是一个舒适的陷阱,一个用外星欧几里得定理与三进数环境拼凑起来的骗局 But if her body was largely a cheat to let her feel at home, a travesty of alien Euclidean nonsense spliced into the 3-adic terrain,
这句承接了上文提到的cheating,以及上一句的play fair,指三进数世界其实不自洽(正如上篇小说的环形重力世界),否则她甚至无法做出抬腿的动作,会在原地窒息。系统作了弊,让某些现象遵循三进数世界规律,某些现象遵循原来的规律(欧几里得世界)。跟上则故事(以及许多类似的科幻)一样,主角的目的就是利用系统作弊这一事实找到虚拟世界的bug。
如果她的身体在很大程度上就是为了让她感觉舒适的作弊,一个把欧几里得世界的外来荒诞之物拼接到三进数大地的拙劣骗局。
与无意识的烂泥网,以及比烂泥网还要糟糕的无脑创造者 the mindless SludgeNet, and its worse-than-mindless creators
亦即有意作恶比无意更糟
以及比无意识还要糟糕的创造者
她可以选择将自己重新安置在全新的、大得多的牢笼里 Her choices were to reposition herself within her new, much larger, prison
因为尺寸变大了步长也变长了,可以用这种方式做长距离移动。但无论走多少步,移动的总距离还是不能超过一个步长,故曰牢笼。
她可以在在全新的、大得多的牢笼里改变位置
他的身体先后变成飞艇、河豚、马、气球的大小,呈现出洋葱般的清晰层次,在萨格里达的视野中停留了一两分钟。 For a moment or two, an afterimage of his blimp-pufferfish-horse-balloon body breaking up into distinct onion-layers lingered in Sagreda's vision.
他的身体先后变成飞艇、河豚、马、气球的大小,视觉残像呈现出洋葱般的清晰层次,在萨格里达的眼中停留了一两秒。
她很快就膨胀到之前的大小,然后又有人挤了进来。只要给这些人多留一点儿空隙,他们就能把你挤得跟玩具一般大。 She quickly expanded back to her previous scale before someone else muscled in;
趁着没别人挤过来,她赶紧膨胀到之前的大小。
根据四面八方传来的大量噪音判断,她确定声音有办法在广场上传播。至于这地方的外面是否有什么东西,就是另外的问题了。如果这里属于一座更大的城市,那么人们就必须膨胀得更大才能在城市里移动。在不同的尺度上进行切换是唯一切实可行的办法。 Going on the barrage of noise striking her from all directions, she was fairly sure that sound had the means to propagate at least across the square. Whether there was anything beyond this place was another question; the only really practical way it could be part of a larger city was through a hierarchy of scales, with people having to bloat even more to move between them.
根据四面八方传来的大量噪音判断,她基本确定声音至少可以在这个广场内传播。至于这地方的外面是否有什么东西,就是另外的问题了。如果这里属于一座更大的城市,唯一切实可行的办法是让人们膨胀得更大,在一连串递增的尺度之间切换。
如果他从自己在“狄更斯世界”里的形象得到安慰……最让他们感到如临大敌的
a hard time:《艰难时世》梗
萨格里达和马西斯经常感叹,他们访问过的大多数世界都按性别隔开了公共卫生间,但这里没有。他们要为彼此留下信息,在随意的图画中加入一个隐秘的涂鸦将是非常理想的选择。 She and Mathis had often lamented the fact that most of the worlds they'd visited had had public bathrooms segregated by gender. A cryptic graffito, hidden in a riot of other scrawls, would have been the ideal way for them to leave messages for each other.
萨格里达和马西斯经常发牢骚,他们访问的大多数世界都按性别隔开了公共卫生间。他们要为彼此留下信息,在满墙的鬼画符中再藏一个隐晦的涂鸦原本是非常理想的选择。
四条线组成了一个八角星……在星星的下一个角旁边有个类似问号的钩。
都说了是四条线,当然没有角了,就是个⁕
实体之战
阿里特小镇不可能暴露,否则他们现在都已经死了。如果把那比作里氏十级地震,他们现在还能承受比那低一两级的灾难。 Arrietville could not have been discovered, or they'd all be dead by now, but if that was a ten on the Richter scale there was still plenty of room for other calamities a notch or two below.
阿里特小镇肯定没暴露,否则他们现在都已经死了。但如果把那比作里氏十级地震,比那低一两级的灾难也够可怕了。
然后抬头看着面前露出惊讶笑容的客人们。 then looked up at his guests with a smile of astonishment.
然后抬头看着客人们,露出惊讶的笑容。
艾米机器人不明白自己的原理
theorems,即诺特定理
艾米的机器人不明白自己的定理
因为他引发的警报上就是这样写的。 because that's what the alarm he'd set had specified.
因为他定的闹钟就是这样设置的。
看来‘做得一手美味海绵蛋糕’的门格尔先生上线了 famous for his Menger sponge-cake—
Menger sponge是以其命名的一种分形
以‘门格海绵蛋糕’闻名的门格先生上线了
萨格里达对阿里特小镇的戏法不太上心,所以不需要穿上触觉服或戴上头盔。 Sagreda wasn't so wedded to the Arrietville illusion that she needed to don a haptic suit and a helmet.
萨格里达对阿里特小镇的戏法不太上心,所以需要穿上触觉服或戴上头盔。
“你希望赢多少钱?”门格尔坚持问道,“第一次抛掷硬币,赢得两马克的概率是二分之一,即平均赢得一马克。第二次赢得四马克的概率是四分之一,所以又是平均赢得一马克。当你把所有概率加起来,会发现每次的回报都平均增加一马克,所以如果把这些都考虑进去,你会发现回报高得让你愿意一直下注。” “How much would you expect to win?” Menger persisted. “One in two times, you win two marks, an average win of one mark. And one in four times, you win four, on average giving you another mark. As you add up the possibilities, the average payoff grows by one more mark every time, so if you account for all of them, there is no price so steep you should be unwilling to pay it.”
“你赢钱的期望值是多少?”门格尔坚持问道,“赢两马克的概率是二分之一,即平均赢一马克。赢四马克的概率是四分之一,所以又是平均赢一马克。当你把所有概率加起来,平均收益每次都增加一马克,所以如果把这些都考虑进去,你应该无论多高的报名费都愿意出。”
在她的系统里放了一堆奇怪的文件 and moved a load of strange files through her system
通过她的系统传了一堆奇怪的文件
译著出错是无可避免的事,毕竟人类总会有疏失和知识盲区。(事实上这篇纠错文自己也犯过至少一处错误。)本书的问题在于,很大一部分错误只要对故事稍微用心一些就可避免,只要有哪怕一个人把中英文花三天大致对读一遍就可以避免,而宣传却标榜着"层层把关"、"信达雅",这就不是能力问题了,是态度问题。