你闪光的杯子,我潮湿的吻
这篇书评可能有关键情节透露
这篇小文随便聊聊普雷维尔的《déjeuner du matin》一诗,感兴趣的话,可以看看原诗和我的翻译https://book.douban.com/review/15000450/?tab=likes#likes
雅克·普雷维尔,一个喜欢抽烟的老头,照片中他的形象大多叼着根烟,日抽三包,功不唐捐,终于,他在1977年因肺癌去世。在抽烟之余,他偶尔也写诗,普雷维尔通过玩弄语言的游戏来获得纯粹的快乐,以浅白简短的词句追及深邃斑斓的丰富性,他幽默通俗的“口水诗”在法国家喻户晓,为大众的生活带来不竭的乐趣。
《Paroles》中的《déjeuner du matin》便是普雷维尔的代表作之一,我们可以从中初窥他灵巧的技艺与语词的魔力。
一.音韵的游戏
普雷维尔在这首诗中玩弄韵脚,如同抛掷星星。全诗三十二行,以尾韵“é”作结的共有十七行,这个不断重复的元音是全诗的神髓,宛如绵绵无绝的兴叹,赋予全诗以哀伤黏重的气氛,似是女子忧愁心绪的吐露,也象征着爱情无可挽留的消逝;以头音“é”开始的诗行共有四处(即四处以“et”开头的诗行,发生在诗的后半部分,也是情节的后半部分),哀由此起,一往而终,“é音代表的哀叹恰如潮汐,此起彼落,而只有在结尾那一行处(Et j'ai pleuré),诗行以“é”声起,又以“é”声终,心底不断郁结的哀伤从一开始的呼吸般的节奏加促为暴雨前的沉滞,哀伤的情感难以自制,化为最终的泪水一涌而出。
除了尾韵“é”的妙用外,普雷维尔更是玩弄头韵的高手,此诗三十二处头韵最多出现的共有三种形式:“il”(他)、“sans”(不)、“dans”(在…里)。每当代表女子对男子痴情关注的“il”出现,后文便自然带出男子的动作,元音“i”的上扬恰似女子眼神中的扬起的期待,但男子并没有(sans)看她,也没有(sans)跟她说一句话,女子的希望都落空在(dans)了咖啡杯里,一次次的失望使得这些期待都落在了“s”与“d”的下沉辅音里,希望一次次落空,失望则处处涌现,结果不断加促的哀叹声“é”便是头韵这一事件的结果。
非常有趣的一个细节是,普雷维尔在第三次重复“sans me parler”时,这句话变成了“sans une parole”,从“没有跟我说话”变为“没有说一句话”,可以想象此时男子已经站起身,原先向着女子的面容如今已经消散在雨中,连一个绝情的背影都不留下,一个词的转变完美地交代了事件与空间的变化,普雷维尔真是把玩词语的大师。
二.并不只写爱情,同时也把玩杯子
“déjeuner”在法语中还有“早餐时用的带碟茶杯”的意思,从这个视角来读此诗很有意思,单相思而不得的何必是一对现实中的恋人?反复出现的韵脚“é”在开头由“café”(咖啡)、“lait”(牛奶)、“cuiller”(勺子)、“fumée”(烟)、“pleuvait”(下雨)的不断循环来支撑,正如普雷维尔所说,他把单词“联系起来,反对它们,分散它们的注意力,让它们彼此响起”,砂糖和牛奶倒入咖啡,银制小勺子不断来回搅拌,碰撞咖啡杯发出叮当的声响,烟圈冉冉上升和窗外的雨点抢夺着读者的注意力,在这幅法式早餐的风情画里,主角不一定是从未露面的女人和冷酷漠然的男子,也有可能此诗正如标题的一种意涵所言,诗人在把玩着早餐时分的带碟茶杯,“il”(他)极有可能是一个闪闪发光的单耳咖啡杯,“他”自然不会说话,也无法转头来回应“我”热切的目光,而“我”(moi)则是诗中流动的意象,“我”是加入杯中的砂糖,倒入杯里的牛奶,升向天花板的烟圈,“我”是诗人纯粹注意力的象征,那个碟子上的杯子冷酷漠然,无可转圜,直到诗人走出咖啡馆,“我”则变为室外滴淋的落雨,因此在全诗结尾“Et j’ai pleuré”(“尔后我流了泪”)。