好书,但是中译本不太令人满意
2020年的时候读过这部著作的英文版,非常惊叹于作者陈步云的方法视野和对材料的驾驭能力。最近看到了有中译本,毫不犹豫下了单。
但是阅读中译本的体验不太美好:
首先中译本封面选了粉紫色,一种强化女性刻板印象的颜色。这本书的女性主义的立场一定要用现代芭比粉来体现吗,确定这不是在强化对于女性形象的偏见?为什么不选择唐代的服装色彩呢?例如提取(封面)女俑服装上的两种色彩做搭配不也挺好吗?
对本书的译名也不太满意,原书作者的标题Empire of Style: Silk and Fashion in Tang China的立意宏大,也是性别中立的,直译成中文是《帝国/王朝之风:唐代中国的丝绸与时尚》。但是中译者对标题进行了一些“诗意”的加工:“唐风拂槛”强化了女性身份;“丝绸”换成“织物”,使得对于丝绸从生产到使用的全流程的关注缩小为仅仅关注作为“织物”的终端产品;译者还加上了“审美游戏”,虽然是原书作者讨论的关键词之一,但是又掩盖了作者在其他方面的用力与野心。
章节标题的翻译也有点问题:“第一部分 追溯:雪泥鸿爪” “第二部分 表象:吉光片羽” 原文是 Part One: Traces; Part Two: Surfaces , 不明白译者为什么要加上“雪泥鸿爪” “吉光片羽” 这两个花里胡哨又没有实际意义的词,只会增加读者的理解负担。第二章 “话语:从奢侈令看时尚机制”这个翻译我也觉得不太妙,原文是“Discourse: Fashion and Sumptuary Regulation", 是在讲时尚现象与禁奢令之间拉锯的张力,我觉得翻译成:“对话:时尚与禁奢令”更能体现这章的主旨。
一些关键概念的翻译也有问题,比如"things"(物质、物品)是作者讨论的关键词,但是译者没有理解这个概念背后的物质文化研究背景(比如作者提到的柯律格的《长物》),多次错误的翻译成“事物”,导致句子不合逻辑:
比如15页:“就他们而言, 对潮流的渴望意味着一种以财富的积累和事物的过时为基础的价值体系的出现” ,这里的”事物的过时“其实是指“物品的过时"(obsolescence of things)
第41页:“因此关注事物的流动至关重要”,这个“事物”(things)也应该是“物质”,不然讲不通。
另外正文翻译生硬的部分也比较多,从致谢可见一斑,先举第一段的例子吧:
“在求学生涯中,我曾经被那些致力于恢复女性话语权的活动深深触动,它们让长期被无视的女性对非西方社会的分析中发出声音。这些女性被作为积极的角色呈现出来,她们的人生远比过去文本所叙述的更加丰富与复杂"(As a student, I was swept up by the efforts to restore women’s long-absent voices to the analysis of non-Western societies and to present them as active agents, whose lives were far richer and more complex than past narratives had documented. )
这么一个连贯的长句被翻译得支离破碎,换了三个主语,使用了三个被动句。类似的生硬比比皆是:
比如第9页:“本书确定并详细阐述了驱动时尚发展的两个 ‘马达’ ”,这个马达(motors)就很突兀,为什么不直接翻译成“动力”呢 ?
所以读者如果发现这本书的行文令人费解的话, 也许是翻译的问题,建议配合英文版食用。
这本书的长处和值得学习的地方其实非常多,这一部分改天再来细谈。