译本问题,不定期更新:
2023.3强烈建议chatgpt取代跨专业译者)
绪论
i :réalisme naïf “朴素实在论”译成“肤浅现实”
iii: mauvaise conscience scientifique “错的或坏的科学意识”译成“科学内疚”
ix:“构建理性和论战理性”(la raison)都译成了“理由”
ix:Penser une expérience,c’est alors cohérer un pluralisme initial.“思考一种实验就是协调起初的多元论。”应为:思考一种经验因而是使原初多元论相融贯。
第一章漏plan de l’ouvrage “本书计划”
第一页 : repentir intellectuel “智力的后悔”译成“精神忏悔”
第三页:idée 应为“观念”而不是“概念”。
此外,将facts 和donné都翻译成“事实”未做区分,后者应该翻译成“所予”
© 本文版权归作者 小山村 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露