翻译的太不行了,建议抱着字典去啃原版
“利维坦的诞生”无疑是历史政治学的巨著,长期居于国外大学借阅榜的前列。看过大量的书籍,其中重要观点的引用均指向本书。于是兴冲冲的买了一本,可是读之却感觉消化不易...不是因为思想的深邃,而是翻译的通顺程度实在不敢苟同。列举两例:
“如果中央有效权威的消失有助于为农村经济社会的转型创造各种条件,那么这一点在城市地区中甚至更为确切。因为意大利和法国南部的许多罗马城市在黑暗时代丝毫没有变化,虽然在规模尚有所缩小,而且他们的附庸领地也被抢夺了许多”-此长句几乎是外文语序的直译,未做任何优化和调整。
又如:“中央权威的崩溃可能首次使经济确立一种与政治秩序相比较起来是自主的牢固措施”- 此短句即使在结合上下文的情况下也十分费解,且不通顺。而此句居然是一段的段首,起到总领的作用。
-来自一个 硬啃到58页,啃不下去的读者
想到另一个问题,翻译某巨著的动力的出发点应该是何?应该是热爱,和抑制不住的冲动,迫切的想要把书中的观点介绍给读者。如果为了完成某项任务,抑或在学术版图上添加一笔或许选择更冷门一点的书籍更为合理。因为翻译的巨著必然有人来阅读,有人来评判,如果味同嚼蜡,学术履历上的这一笔或许只能成为不那么光彩的墨滴。
© 本文版权归作者 阿哲 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露