《约翰逊(生)传》的几个版本
英国有这么两种书,到处充满睿智和句句珠玑的对话,一种是莎士比亚的戏剧,一种就是鲍斯威尔的《约翰逊(生)传》。 从目前旧书市来看,社科版《约翰逊传》(2004年1月版)和三联版《约翰逊博士传》(2006年9月版),是不错的版本,价格涨的“不近人情”。从译文、插图、开本、为读者查询方便而编的小目录比较,社科版更是阅读“把玩”的好版本。(不知还能再版否) 社科版是由台(湾)志文出版社的版本化繁(体)为简(体)的,据出版前言介绍“ 遗憾的是这样一部重要作品,竟然一直没有在中国大陆出版。……2003年10月18日”。可见《约翰逊传》在大陆引进是20年前的事了。20年间一直只有“浓缩”本,亦是一件“遗憾”的事。
直到2023年3月底,全译本《约翰生传》由上译出版,弥补了这个遗憾。据微博“雅鸦湖居士”透露:“2017年8月收到蒲隆先生4000多页手稿,到去年(2022)年底才告完成。”编辑历时,可想翻译更是工程浩大。要全译这样一部大书,要翻译两百年前精致典雅的英文,非译者学识深厚深爱此书甘愿付出而不可为也。“说实话,这样的著作,不是翻译过三两本书的译者个个都能拿下来的;当然也不是干这种活非我莫属。比我高明的译者之所以不干,是因为这是件吃力不讨好的苦活,不仅费脑力,而且更伤视力,量太大,字太小,报酬不见得比翻译普通作品高。我退休了,没有什么爱好,把这权当打发日子的一种办法。”(蒲隆《序后赘言》)
全译本最大的特点除了注释丰富,正文旁边标有纪年,详细到了年月日星期。对于一大部传记,这样的标注对感兴趣的读者会带来方便。比如要查一个此书中的日子,就能很快找到了“1763年5月16日星期一”。5月16日,星期一,鲍斯威尔在书商戴维斯后客厅闲谈,“约翰生出人意料地进了书店”,这是鲍斯威尔相识约翰生的难忘的一天。1791年5月16日,《约翰生传》出版,四年后鲍斯威尔去世。我们发现“5月16日”对鲍斯威尔是多么重要。传记记约翰生的一生,亦是成就了鲍斯威尔的一生。“人以文传,文以人传——究竟谁靠谁传,渐渐的不甚了然起来……”真的是“再贴切不过了”。
翻译这样一部书“是件吃力不讨好的苦活”,相比大量的新书译本满天飞,此书的翻译我想不是随便哪个“翻译家”能拿下的,近几年很多卓越的翻译家老了或去逝了,现在能有几个人会去啃这么一块大骨头呢?今天的这部“全译本”可算是读者珍贵的礼物了吧。