关于《国仁文丛》
国仁的英语是Green,也就是绿色环保主义。温老这里玩了一个文字游戏,用“国仁”来翻译green,然后又从中国经典里找到人与自然和谐发展、环保、可持续的部分,力求这一翻译的信达雅。
这其实就是典型的外来理论中国化过程,欧洲的共产党最近和环保主义绿党合流,形成了由13个左翼政党组成的“欧洲国际”,全称叫欧洲联合左派–北欧绿色左派,著名的法共和希腊就是其中成员,有一位颇受中文网友喜爱的欧洲议员也来自这个组织。
把green翻译成国仁,就是欧洲这一趋势在国内的反应,是对现代西方马克思主义和环保主义的中国化。
公知们很讨厌山寨,讨厌“逆向工程”,但是很多砖家教授,还不如山寨。山寨是把西方的机器拆成零件,然后重新组装,或者按照中国的需要重新制造新的机器。但是公知们,确实直接把外来理论照搬到中国。这也是温老所讽刺的。
类似机器的比喻,还可以比喻成软件,一个外来理论,真正的学者工作,应该是先解构他,理解他出现的背景,以及适用的范围。而不是照搬,就像软件,如果直接照搬,有可能对方在软件里留有“后门”,但如果研究他的源代码,看他用到了那些库函数(零件),然后再通过这些零件编写出适合中国的软件(这个过程中自然就没有后门了),那才叫真正的中国化。
目前将外来的东西中国化最好的,一个教员,一个是《三体》作者刘慈欣。大刘把西方科幻进行了中国化,并且推向了新的高峰,青出于蓝。
有关键情节透露