《骰子人生》的开头译得如何?(3)
如你们所知,是我创办了那些臭名昭著的“掷骰中心”,用以进行人类行为研究实验。 …… 我要让人们重新感受生活所能带给我们的感动——当我们第一次在黎明时分赤着脚感受脚下的土地,看着阳光洒在远山树丛间,地平线上光影斑驳闪烁;当一个少女第一次凑上双唇接受恋人的亲吻;当一个念头突然在脑中闪现,整个的一生在瞬间被重新审视。 (https://book.douban.com/annotation/20072585/) I am the creator, as most of you know, of those nefarious Dice Centers for experiments in human behavior …… To restore to life the same shock of experience we have when bare toes first feel the earth at dawn and we see the sun split through the mountain trees like horizontal lightning; when a girl first lifts her lips to be kissed; when an idea suddenly springs full-blown into the mind, reorganizing in an instant the experience of a lifetime. 9. 如你们所知 as most of you know的most of去哪儿了? 10. 阳光洒在远山树丛间,地平线上光影斑驳闪烁。 这个画面是作者描述的吗?不是。 the sun split through the mountain trees like horizontal lightning里没有远山和树丛,只有简简单单的mountain trees(山上的树)。 作者也没想说阳光洒在哪里,他的重点是“阳光穿过山上的树”给人的感觉。他觉得那种感觉就是看到了水平方向的闪电。什么叫水平方向的闪电?作者为什么有这种感觉?因为山上有横着的一排排树,阳光穿过它们之后,那些光芒就连成了一条线,就像水平方向的闪电。那么那种线、那种闪电长什么样呢?
这种horizontal lightning就是写实,跟译者说的“地平线上光影斑驳闪烁”差了十万八千里,可能还不止。所以,我们只能直译,不能胡乱意译、脑补。 11. 一个念头突然在脑中闪现 这个说法本身没问题,对得上an idea suddenly springs into the mind。但是,原文是an idea suddenly springs full-blown into the mind,多了个full-blown,译者漏译了。这个full-blown是啥意思呢?它是主语补足语。原文可改为a full-blown idea suddenly springs into the mind。译者只需查字典,把full-blown直译为“完全成熟的”就行。 12. 当一个少女第一次凑上双唇 译者可以想象一下“凑上双唇”是什么姿势,再想想"抬起双唇"(lift her lips),最后想想这两种姿势是否完全一样。 白足阿练 南充 2023年5月22日