傅译传记五种
不好读!也许因为中文的风格,也许因为傅雷对作者的文风和想法没有吃透,也许因为自己对时代和人物背景不熟悉,始终觉得隔了不止一层。我想原著的表述不至于如此的晦涩。《夏洛外传》显然是根据卓别林的电影写的随想,并不能算是一个小说,不知是原著就是如此的无厘头,还是翻译没有把原著的风味翻译出来,能感觉到原作者的意图,但是就是差了意思。《贝多芬传》《米盖朗基罗传》,同样地差那么一点意思,不像中文的表达,法语的表达也不会如此的艰涩吧?看了大半本到《托尔斯泰传》才忽然感兴趣起来,一口气把剩下的半本读完。《托尔斯泰传》明显地好读,是不是因为托尔斯泰跟罗曼罗兰时代接近,罗曼罗兰对他更有感情,更加熟悉,理解也更深?音乐和雕塑是不能用文字表达的,而托尔斯泰本身就是文豪,因此相比之下解读托尔斯泰的思想就更有把握,更清楚了。 《服尔德传》就更好理解一点了。感觉,这巨人三传的光彩,是读者加上去的,尤其是《贝多芬传》《米盖朗基罗传》对传主的思想和精神,并没有拿捏到位,只不过叙述生平、表达崇敬罢了。
© 本文版权归作者 jigedon 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露