请别让辣鸡翻译毁了一本好书!
这篇书评可能有关键情节透露
写之前粗略看了下豆友们的短评,几乎清一色都是五星或四星好评,但我也看到一些嫌弃翻译的短评,也给了五星或四星,难不成是看到别人都给好评,而不好意思给差评么?
可是,大家之所以给好评,是因为金的书本身足够精彩才对吧,而作为中文译本,译者随心所欲,错漏百出,前后矛盾,上下颠倒,乱用方言,影响读者阅读,为什么我们还要无脑给好评呢?不单只这本书,这个99读书人系列的书有很多低级错误,却依然一版再版,不管是作为一个爱书之人,还是仅仅作为金的粉丝,都有义务提出质疑!
好书值得好的翻译,这种不用心的翻译应该得到抵制,才有可能出现更好的译本!
下面进入正题——
如果豆瓣收入信息无误,那这本书国内就只有三个译本(皇冠出版社除外),最早的太白文艺出版社和珠海出版社试找了下没找到,剩下的就只有柯清心的译本了,10年内再版了四次。
能再版多次且评分不低足见这部作品的优秀,而且还是金大爷的书,但我纳闷的是,金大爷的书就不值得找一个像样的翻译吗?
开篇简介就开始出错,可见这本书压根就没怎么认真校对过,要不然也不会有后面的错漏百出了。
上一次出现这种开头就错的情况,很不巧也是金大爷的书,出自《写作这回事:创作生涯回忆录》,上海文艺出版社出版,跟《头号书迷》(下面简称《头》)一样同属99读书人系列,可见这个系列的校对都很随便(其实我怀疑压根就没校对过),不信你看——
能把Stephen写成Skephen可真有你的!
截图出自微信读书,但并不是电子版才有的错误,我的实体书(2014版)上面也是如此!而且和微信读书的版本(2019版)不是同一本,再版了依然没有发现错误……
言归正传,继续来看《头》。
“苦儿”原词为“Misery”(跟《头》的原版名字一样),做名词时是痛苦、悲惨的意思,做人名可以音译成米瑟丽,后文也提到这个系列是“以胸大无脑、美艳无比的苦儿为主角的‘浪漫小说系列’”,翻译成“苦儿”,我还以为是跟“孤儿”什么类似的词呢,而且根据《头》里对这个系列的描述,我没看出女主角有什么“苦”的地方,明明是浪漫小说,主角的名字有必要参考形容词的意思翻译成“苦儿”吗?那遇到主角是花花公子,又叫Dick的小说是不是要翻译成鸡儿?
《头》的英文原版分为4Part,但中文版却把每一Part都拆成两部分,第2Part标题也是Misery,中文依然翻译为“苦儿”。
这一Part,主要讲述了主人公保罗创作《苦儿还魂记》的过程,以及保罗怎样被女主角安妮砍断脚掌的事,原本英文版标题在这里就是双关,翻译成中文却只取了一个意思,而且关于《苦儿还魂记》的部分还都在“苦儿(一)”里,那第二部分为什么还要叫“苦儿(二)”呢?也实在想不通特地把一Part拆成两部分有什么意义……
原文为From the other room came first the sounds of Hawkeye and Hot Lips and then the disc jockeys on WKRP, that wild and crazy Cincinnati radio station. 一开始以为《外科医生》是瞎翻的,但经网友查证,“Hawkeye and hot Lips”为1970年的电影和1972年的电视剧《M*A*S*H*》里的角色,《M*A*S*H*》比较常见的译名是《陆军野战医院》,也有人翻译为《外科医生》,所以不算错误。
另外这里提到了电台主持人的声音,但后面安妮(二)22又提到安妮从不听收音机,是没有错的,但是却会和这里矛盾,然而实际并非如此,因为这里指的并不是电台,而是一部叫WKRP In Cincinnati的喜剧,英文原版里也多次提到了这部喜剧,但每一次柯清心都翻译错误!
这里原文为“Would she have behaved in this same fashion if it had been Joe Blow from Kokomo she had hauled out of the wreck? ” “Joe Blow from Kokomo”直译是“来自科科莫的普通人”。
一开始我还在想金是有多讨厌印度人才会这样写,看了原版才发现跟印度人压根没有半毛钱关系,但译者却强行翻译成带歧视性质的“印度阿三”,没有把原文意思翻译出来,强烈鄙视!
原文为She never watches the news on IV, never listens to the radio at all - unless she’s got one with an earplug, or phones.安妮确实不听收音机,但安妮(一)7却提到安妮在听电台,实际指的应该是WKRP In Cincinnati这部喜剧,不存在什么听电台,因为译者没有正确翻译,才导致前后矛盾!
原文为Fiddle-de-foof!Handsome is as handsome does,“Fiddle-de-foof!”不知道咋翻译,应该是安妮或她妈独创的,也许译者想表达“小众”而选择方言,但我想问在座的各位,有几个人知道“乖乖隆地咚”是什么意思?作为读者看书还得不断停下来查资料,是很影响阅读体验的,更何况翻译原本就是把读者不懂的语言翻译成熟悉的母语,创作自己的作品时用方言还说,翻译乱用小众方言真的好吗?
“Handsome is as handsome does”个人觉得应该翻译成“心灵美才是真的美”,如果按照她这个翻译,就会觉得安妮只是个愚蠢幼稚自欺欺人的人,但读到故事后面就知道,她是一个对母亲非常崇敬,奉母亲说过的话为真理,且是一个非常聪明的变态,哪怕是杀人放火,也觉得没有任何错,甚至可以伪装得很好,即使被抓到了也可以脱罪,她把表面收拾得干干净净,并不是自欺欺人,相反是聪明的伪装的一部分,她用这句话形容自己就变得很讽刺了。
原文为At five o’clock she would serve him a light supper, and at seven she would roll in the black-and-white television and they would watch M*A*S*H* and WKRP in Cincinnati.
这里的WKRP in Cincinnat指1978年的喜剧,第一次出现时译者却误以为是电台节目,直接导致与后来“安妮从不听收音机”前后矛盾!
WKRP,依然指喜剧WKRP In Cincinnati,原文省略可以理解,但WKAP一会儿以为安妮在听电台,一会儿翻译成《辛辛那提WKAP》,一会儿又干脆不翻译,因为不是重点就乱翻,真是离谱至极,更何况还造成前后矛盾就更该打了!
苦旦——属于戏剧行当里的(不是很了解,应该是比较命苦的女角色,等个大佬解释)。
原文为IN MISERY? the caption below asked. NOT THE DRAGON LADY.,柯清心这段“苦旦苦儿,女罗刹所不为也”,我是真不知道她在说什么?她是否觉得“苦儿”这个翻译特别棒?遇到misery就要扯上“苦儿”,而拽文言文是不是觉得自己文学素养很高?整个一狗屁不通……
看了N遍都不知道这段话在说啥,原文为I had very grave doubt as to her innocence, yes. Unfortunately, I had very reasonable doubts as to her guilt. 大致翻译为我非常怀疑她的清白,是的,很遗憾,我对她的罪行有很合理的怀疑。
这样的翻译是怎么做到一版再版的?而且再版了这么多次都没有发现问题吗?
原文为It was on the Dark Continent that Misery, who kept slipping into cataleptic trances at the most inconvenient moments (and, of course, if she were to be stung by another bee - ever, in her entire life - she would die almost instantly), would either be killed or cured. 大致可以翻译成:在黑暗大陆上,Misery总是不时陷入僵直状态(当然,这辈子如果她再被另一只蜜蜂蜇,她就会会立刻死去),(此行)要么被杀死,要么被治愈。我就想问,什么叫“便是在黑暗大陆丧命或痊愈的”?
原文为Oh BOY are you stoned,“嗑到茫”是什么意思?是方言吗?有没有哪位普及一下,反正我没查到也没听说过这种用法……
原文为left leg just above the ankle,是左腿脚踝上方,后面“他的脚掌只剩下皮肉与小腿相连”是正确的,也就是说安妮砍下的是保罗的脚掌,而不是砍完膝盖又砍脚掌,柯清心翻译的时候是嗑到茫了吧?
柯清心真的很喜欢用一些小众的方言,但每个方言又不同属一个地区,说明不是她生活上的习惯用语,但她就非得用方言,完全不考虑读者是否理解。
搜索了一下微信读书里的书,除了编程类和网络小说类会用“N秒”这样的表述,就没有其他书用过,柯清心你牛逼……
本人非英语相关专业,只是因为觉得某些内容很奇怪才决定去找原文,其他有没有没注意到的就不知道了,上面的翻译只是大致翻译,望各位见谅和多多指教。
希望翻译们翻译时可以用点心,别太随心所欲,作为一个译者,在把外国小说翻译成中文后,却又还需要读者再查资料才能读懂原意,那究竟还要这个译者做什么呢?
反正以后遇到柯清心绕路走!