《数学陷落》翻译刍议
本书无涉科技部分译得其实还可以(尽管有些句子不通),但大半科技内容都译错了,而这本书又以硬科幻为主,因此有大量影响情节理解的错误。译者往往根本没理解作者在说什么,为什么要这么说,只是把单词机械地逐个替换为中文,许多逻辑甚至代词都是错的。
失落大陆
霍拉桑地区 Khurosan
下文提到,后来它“一部分属于印度斯坦,一部分属于伊朗,一部分属于俄罗斯”。因此可以确定就是呼罗珊(Khurasan)。不知是写错了还是为表明这是平行世界故意调整了拼写。后文提到这是回历1265年,亦即公元1849年左右,而呼罗珊东部那段时期几度易手,北部1881年割给俄国。另外“印度斯坦”(以及后面的丰田斯坦)在中译本里和谐为印度了,这是波斯人对印度的称谓。
他们将只带什叶派去前线,去面对那些还在负隅顽抗的军阀的子弹。
下面和谐一句
但翻倒的陆地巡洋舰旋转起来,甩打在他肩上……风暴玩弄着陆地巡洋舰,就像玩弄一个被砸破了头的孩子。
like a child with a broken top=就像小孩在玩弄陀螺
“库尔茨上校”是沙欣给前任主管起的别名,不过包括警卫在内的所有人都接受了这个名称。沙欣还把德兰叫作“浪子”,把亚历克斯叫作“沙漠里的杰尼索维奇”。
Shahin translated all of this for Ali. “Colonel Kurtz” was Shahin’s nickname for the previous Center Manager, but everyone, even the guards, had adopted it. Shahin called Tran “The Rake”, and Alex was “Denisovich of the Desert”.
译注只解释了第三个梗。其实第一个显然出自《黑暗之心》/《现代启示录》。第二个The Rake我也不知是啥。
另外这里给Alex起的俄国外号,下文还提到他读俄语书,可知当译作阿列克斯。Tran可能是柬埔寨的德兰或越南的陈/尘/镇/臻/珍等,两国都有可能出难民,不过这似乎还是难以和Rake(搞不好是指耙?)联系起来并确定国籍和绰号来历。
面谈结束后,阿里的思绪还围绕在三个问题上,担心他的回答不够清晰
Ali’s mind was still three questions behind
还在回想倒数第四个问题
本篇有不少波斯语词句,多数都正确译出了,不容易。(因为用的拉丁转写,机翻和字典都不认,我花了些周折才查到)不过Ba tawarz' az shoma moharfazat khahesh mikonam这句很可能译错了。
顺便一提,这篇作品发表前(2008),作者作了几年难民义工:
根据我从2002年到2006年的经验,一旦你对这样的问题做出严肃承诺,它对你的时间要求几乎是无限的。当时我几乎不可能完成任何写作。我结识了几十个处境非常糟糕、需要大量支持的人,我每年要去六到八次偏远的拘留中心,还有人住在我家里,他们被释放后没有工作权,没有收入。因此我没有多少时间或精神空间留给写作,只能靠迅速减少的储蓄和偶尔的日语翻译合约为生。现在我有好几个截稿日要赶,每本书的报酬只有90年代的三分之一,所以我唯一真正的选择是把这一轮战斗留给其他人,否则就得完全放弃写作,成为难民活动家,并找份计算机的工作。
征召
基督教的21岁生日
Christianity’s twenty-first birthday
虽然原文是这么写的,不过前面都说了是庆祝2100年到来,那意思很显然是第21个百岁生日。
但那些成就并没有了不起到令她能被跨国公司挖走的程度。
but they had not been so spectacular that she would have been head-hunted across national borders.
能让猎头跨国寻觅
其推动力可以将2吨重的物体抛向地球propelled by a force that could have lofted a two-tonne weight back on Earth.
这推力在地球上足以发射两吨重的物体
“你不认为有人已做好掩盖真相的准备了吗?”
和谐
此刻,汤加、托克劳群岛和风暴洋的共振频率都调到了11.58赫兹。
It was 11.58 in Tonga, Tokelau and Procellarum.
前面一直在说0点发射,也说了月球基地时间被设成东12区
此刻,汤加、托克劳群岛和风暴洋都是11点58
伪造的生化信号使风暴洋居民的骨骼和肌肉都保持强壮,她的神经系统只需要一两天就能再次适应原本的动态。
dynamics=力学,指月球和地球重力不同。
伊卡特不在乎这所有一切是否都是为了一国的荣耀
和谐
“前提是文件没被无政府主义蠕虫病毒吃掉。” “我已经把一份拷贝副本放进了保险库。” “啊,那如果出现了虚无主义的纳米软件呢?”
“Assuming it’s not eaten by an anarchist worm.”“I arranged to have a physical copy put into a vault.”“Ah, but what about the nihilist nanoware?”
这里nanoware显然是纳米机器人这种硬件,对应前面说的软件,以及物理备份。后面也有一处错了
沉着星的体积是使命星的三分之一
mass=质量
相对发射速度
relativistic launch speeds
相对论性发射速度(亦即接近光速)
边界守卫
这篇非常有意思,强烈安利学过量子力学的同学读读英文版,作者官网就有全文,还作了模拟器 http://www.gregegan.net/BORDER/Complete/Border.html
中文版没法读,前半部分差不多每段都有误译,这里只随意列一些。
体现波的复杂相位的不同色带扫过操场,在撞上边界并回弹之前各自分开,冲刷过正在上升的各个概率瓣,颠倒着位次。
Bands of color representing the complex phase of the wave swept across the field, parting to wash over separate rising lobes of probability before hitting the boundary and bouncing back again, inverted.
inverted指变成反色。因为反射后有pi的相位差
球员们接受的是经典方式
The players were treated classically
球员按经典力学处理
跃迁到定位足球所需的高能模式范畴。但定位状态转瞬即逝,
into the range of higher-energy modes needed to localize it. But localization was fleeting;
跃迁到让足球定域化所需的高能模式范畴。但定域是瞬逝态,
做到这一点的关键在于能量水平以及对时机的把握。
能级
裁判员会扭转场地电位,以确保比赛的公平
The umpire would be skewing the field’s potential to keep the match fair,
倾斜场地的势能。亦即从二维无限深方势阱变成二维无限深三角形势阱了。
他在球场中复苏时的感觉就像置身于一场仔细校准过的光学幻觉,一幅可以瞬间改变角色的图形与背景,一个能翻转为空洞的固体立方体。
His recovery felt like a finely balanced optical illusion, a figure and ground that could change roles in an instant, a solid cube that could evert into a hollow.
他在球场中复苏时的感觉就像一幅精确平衡的视错觉画,图形与背景可以瞬间互换,凸出的立方体可以翻转为凹进去。
贾米勒负责的12个模式在1000毫赫与1250毫赫之间循环。
Jamil’s twelve modes cycled at between 1,000 and 1,250 milliHertz.
贾米勒负责的12个模式的频率在1000毫赫与1250毫赫之间。
你必须与它们之间四分之一赫兹的节奏差同步。 每一对模式之间都有一段空间节奏——就像光线下两片织物叠合所形成的云纹图一样
拍频、摩尔纹。另外下文出现n次的光谱都当作频谱
约有90米高
九到十米。编辑把数字全部无脑改阿拉伯式真的不能忍……前面还有一处把千分之三秒写成“3‰秒”。据我所知现在应该不强制改为阿拉伯数字了
他在他的领域里选择了最强和最弱的宇称模式
Jamil chose the strongest good-parity mode in his territory, and the emptiest bad one,
因为要快速把能量从奇模(本文称为奇数波峰的好宇称模式)转移到偶模(偶数波峰的坏宇称模式)以阻止对方,所以要选出两类模式间强度差最大的两个
在他掌控的模式里选了最满的好宇称模式和最空的坏宇称模式
李群的表现
和后面几处“表现”一样,均当作“表示”
事实应该是显而易见的:人体是物质的。随着时间的推移,有了足够的知识和努力,就有可能保护这一事实免于任何形式的恶化和免受任何形式的伤害。
代词it指的是“人体”而不是“事实”
你是恩朵丽吗?是你发明了宝石?
接下来就说了Ndoli是个尼日利亚男人,怎么还能译成阴性名……本故事和《亲密》《学习成为我》同属宝石宇宙,另两个故事的读客版将Ndoli译作恩多里,八光分版译作恩多利。
我们需要死亡和痛苦,它们让我们的灵魂变得坚强!这不是恐怖,自由和安全才是恐怖!
We needed death and suffering, to put steel into our souls! Not horrible, horrible freedom and safety!
才不要那恐怖加恐怖的自由和安全!
乘鳄
本篇翻译极差,不仅科技内容基本都是错的,很多句子还前后矛盾缺乏逻辑,水准比前几篇差了很多,让我疑心译者读不懂遂自暴自弃了。错太多,这里只随意列一些。
没有第十五个表亲
no fifteenth cousins
没有十五代旁亲
随着黎明的临近,派对完全转换成了肉身风格。
acorporeal=a+corporeal=非肉身。下文也有清楚提示。该词在《征召》中五见,倒是译成了正确的“非肉身者”。
任何传播至一个星系之外的文明都不会完全消失。
No civilization that’s spread to more than one star system has ever vanished completely.
明明故事全在银河系内,想啥呢。之后两个同世界观故事里的多处“星系”同样都是错的
传播到单个恒星系统之外的文明,还未曾有哪个完全消失过。
邻居们不想麻烦他们改造自己的房子,也不愿意以肉身形式出席。
The neighbors did not want to put them to the trouble of altering their own house physically, and preferred not to become acorporeal at present.
也不愿意现在就转化为非肉身者。
我们可以把视野推送给信息检索系统,并调整自己以忍受这种气味。
We can push our vision to IR.
我们可以把视觉移到红外区
但即便在这个与世隔绝的国家
state=状态
从那时起,观测站就一直在证实先辈们的结果无效。
null result=零结果
如果你让两个包裹具有相等且相反的动量,它们就会停下来,而不需要把反应质量或离合器扔进虚空里
they would come to a halt without any need to throw away reaction mass or clutch at passing molecules
而不必抛掉反冲质量,或是拉扯路上的分子来刹车
你厌倦了我们正在做的事吗?厌烦了我们可以到达的未来?
Are you tired of what we’re doing? Of what we’ve become?
厌倦了我们现在这样
不想停止,我不想结束这一切。但我想冒险走向光束的终点。
I don’t want to stop, I don’t want to end this. But I want to risk ending it.
但我想冒一次结束的险
他们观看了一同来的前两个模块的重建过程。
They watched a reconstruction of the first two modules coming together.
他们观看了重建的前两个模块的交会过程。
我都忘了怎么庆祝了。现在都发生了什么?
What happens now?
接下来要做啥?
有些人正处在他们喜欢的环境里
有些人裹在他们喜欢的大气里
质子和中子的集群只稳定了万亿分之一秒,便以超相对论速度发射,其速度之快致使时间膨胀到能维持它们存在足够长的时间,
只能稳定万亿分之一秒的质子和中子集群,以超相对论速度发射,
来自每一个文明的人、每一个物种、每一个复制人都看到天空中绘出了不尘者的秘密道路。
people of every civilization, every species, every replicator
replicator(DNA之类的遗传复制单元)在本篇出现3次,译法全不一样,只有第一次对了。另外该词在《热岩》中四见,倒是都译对了
来自每一个文明、每一个物种、每一类复制因子的人
贾西姆一路挤过受惊的观众
贾西姆一路挤过惊讶的观众
根据目前的所有信息,她的东道主可能不会在她抵达马萨之前再次唤醒她。
For all Leila knew, her hosts might not even wake her again before Massa.
For all I know=I don't really know。这一表达在本书中多次出现,全译错了
搞不好她的东道主甚至不会在抵达马萨之前再次唤醒她。
光轮
这篇虽然也是硬科幻,译得意外地还没太多错
但每当它们明显没能吸收伽马射线时,这种可能性就会回落为零。量子芝诺效应无休止地重置时钟,抑制衰变。
但每当它们在测量中没能吸收伽马射线
而根据恒星的判断,它的旅程将需要2亿秒
而以恒星为参考
如果交换映射
如果映射可交换
你为这个世界所做的已经有人做过了 What you’ve done to this world has already been done.
你已经影响了这个世界/木已成舟
那是她十几世纪前在另一个星球、另一个身体里学会的
she had learned on another planet, in another body, a dozen lifetimes ago.
那是十几次人生之前,她在另一个星球、另一个身体里学会的
闪电是无声的,没有导弹击中河谷,爆炸发生在大气层的高处。
flash=闪光。明明都说了是爆炸,咋想的??
但没有其他的望远镜会对准这颗模糊的星球
obscure=不起眼
皮莉特都会知道信号发出的确切位置。
发往
热岩
这篇狗屁不通,差不多每段都有毛病。译者基本没读懂,甚至连代词指谁都搞错了好多次
数据摆渡气球也无法将她们送到任何地方;返回莫洛哈特需要气球上的伽马射线反射镜,以调节及反射来自观测站的辐射。
返回莫洛哈特用的是气球上调制和反射来自观测站辐射的伽马射线反射镜。
该物体的质量为40.635个原子单位……更奇怪的是,当剥离这东西所有的电子后,它还带有电荷,不是20左右,而是210。
当剥离这东西所有的电子后,它带的电荷不是20左右,而是210。
除了这种奇怪的飞旋灰烬
spinning=自旋,对应前面说的磁矩大
若是一无所获地被困在此处,哪怕设法返回了家乡,也没有什么成绩——这是一种凄凉的前景,然而现在的情况是风险高得令人振奋。普罗米修斯,我要吃你的心了。
stakes=赌注。eat your heart out=你就嫉妒吧,兼用字面义双关。这里指若能带回热岩星的秘密,其意义比普罗米修斯盗火更大。
阿扎尔急切地想知道答案,但看起来侦察兵们可以轻轻松松地多花1个月时间,慢慢地进一步发现蜥蜴语言的微妙之处。
could easily take
但看起来侦察兵们完全有可能要多花1个月时间来进一步发现蜥蜴语言的微妙之处。
但他们确实有一个词语表示整个行星,还有一个通用变调,表示“不是这一个,而是同类的另一个”。
屈折。后面还有一处译成音调
两具较大的机器身体的视野切换不定,所以阿扎尔把自己的蜥蜴身体设置为自动驾驶,
The line of sight between the two larger robots came and went,
之间的瞄准线时有时无/激光视距通信时不时会被挡住
塔卢拉在之后很长一段时间里都不会靠近另一颗恒星,蜥蜴们不知怎的就认定访客到来最可能的情况就是要夺取塔卢拉
the lizards had somehow fixed on that event as the most likely occasion for visitors.
that event指的是靠近恒星。前文说“你们的恒星一定非常暗”是指因为暗在规划路径时没发现这颗星导致意外靠近。
塔卢拉的银心轨道一片荒芜和混乱,因此追溯最终是不可能实现的,但根据超过10亿年的信息所建立的信心依然牢固。
Tallulah’s galactic orbit was sparsely populated; chaos would eventually make retrodiction impossible, but the confidence levels over a billion years were still quite tight.
塔卢拉的星际轨道上天体分布稀疏;尽管混沌最终会导致逆推失败,但在10亿年的尺度上结果可信度相当高。
也许那就是水导弹的作用
Maybe that’s where the water went,
这句话明明是在说贯穿本篇的水消失之谜
我们一直在等待塔卢拉带我们接近一个能让我们宣称属于自己的空世界
claim as our own
还有旋进派一直在受到诱惑,
还有旋进派一直的诱惑,
她们在丛林里的备份一直在从微探针的无线电中接收渐增的内存更新
需要注意,之前在水下不能通信,现在上岸了才能存档备份
她们在丛林里的备份已经在从微探针的无线电中接收记忆的增量更新了
当它们切入网络时,微探针监测到了切伦科夫辐射的闪光,
当它们切入网络的同时,微探针则监测切伦科夫辐射的闪光,
或者轨道只是被侵蚀掉了
Or maybe they were just corroded away.
明明下一句话就在讲卫星怎么被侵蚀掉的,想啥呢?
“有一天我会告诉你时机——”
“One day I’ll tell you about the time—”
“有一天我会告诉你那次——”
他们就没有理由质疑她们把蒸汽喷射理解为一种防御措施了
两个代词都指循环派
但早已用毫微微技术调整了方向的光子喷流可以轻易地补偿蒸汽的动量。
但早已被飞米技术用于调整方向的光子喷流可以轻易地补偿蒸汽的动量。
剩下一半篇目与八光分版重复,未读。其中较硬的几篇估计也半斤八两。本书还有处敏感错误,已提醒编辑更正。