为什么不该读河大陈静译本?
这篇书评可能有关键情节透露
群学张君玫译本虽然小问题依旧很多,但在河大陈静译本的衬托下要顺遂不少。河大陈静译本问题有二:一是中文差,可读性低;二是译者读不懂原文,又偷奸耍滑,重要的地方就漏译误译。
仅以「绪言」一节作简要对比。绪论核心关键词主体(subject)、视觉(vision)和自然(nature)等,陈基本都漏译误译了。中文差,可读性低的毛病一以贯之,就不特地指出。
This book should be read as a cautionary tale about the evolution of bodies, politics, and stories. Above all, it is a book about the invention and reinvention of nature - perhaps the most central arena of hope, oppression, and contestation for inhabitants of the planet earth in our times. Once upon a time, in the 1970s, the author was a proper, US socialist-feminist, white, female, hominid biologist, who became a historian of science to write about modern Western accounts of monkeys, apes, and women. She belonged to those odd categories, invisible to themselves, which are called 'unmarked' and which are dependent upon unequal power for their maintenance. But by the last essays, "'she has turned into a multiply marked cyborg feminist, who tried to keep her politics, as well as her other critical functions, alive in the unpromising times of the last quarter of the twentieth century. The book examines the breakup of versions of Euro-American feminist humanism in their devastating assumptions of master narratives deeply indebted to racism and colonialism. Then, adopting an illegitimate and frightening sign, the book's tale turns to the possibilities of a 'cyborg' feminism that is perhaps more able to remain attuned to specific historical and political positionings and permanent partialities without abandoning the search for potent connections.
这本书应该作为对身体、政治和故事演变的警示来读。首先,这是一本关于自然之塑造和重塑的书——这或许是关于当代地球居民的希望、压迫、争论的最中心舞台。在 20 世纪 70 年代,作者曾是一名真正的美国社会女性主义白人女性、灵长类动物学家,后来转变成为一名科学史学家,从事现代西方对猴子、猿和女人的描述工作。她属于另类,不自我声张的、“未标记的”、依赖不平等的力量来维持生存。但是通过最近的一些文章,她转变成为一个多重标记的赛博格女性主义者,试图在 20 世纪前途黯淡的最后 25 年里,使她的政治主张和其他批判功能继续保持活力。本书审视了欧美女性人文主义的代表作中各种尖锐的相互各异的观点,人们认为这些著作与种族主义和殖民主义有千丝万缕的联系。接着,本书采纳了一种非正统的、令人不安的标记,将叙述转向了“赛博格”女性主义的种种可能性,这或许更能与特定的历史和政治立场以及永久的偏袒相一致,而不会放弃搜寻有力的关联。
這本書應該說是一本關於身體、政治與故事之演化的醒世錄。畢竟,這本書是關於自然的發明與再發明——對於當前時代的地球棲居者來說,這或許是集結了希望、壓迫與爭議的最核心場域。在很久以前的一九七Ο年代,作者是一個中規中矩的、美國社會主義—女性主義的、白種的、女性的、研究人科動物的生物學家,稍後則成為科學史學家,寫作內容主要是關於現代西方對猴類、猿類和女人的說辭。她曾經屬於那些奇怪的範疇,看不見自身,那些所謂「未被標記的」(unmarked),仰賴不平等的權力以維繫自身的存在。但在晚近的論文裡,她轉變成一位有著多重標記的賽伯格女性主義者(a mulliply marked cyborg feminis),努力在二十世紀最後四分之一的暗淡年代裡,維持她的政治和她的其他批判性功能,使其不致衰亡。本書檢視了許多版本的歐美女性主義人文主義何以紛紛崩解,毀在他們主敘事(master narratives)的致命預設裡,而這些主敘事根本上乃是肇因於種族主義和殖民主義。* 因此,本書的故事採取一個非法與駭人的符號,轉向一個「赛伯格」女性主義(a 'cyborg' feminism)的可能性,如此或許更能因應特定的歷史與政治置位,一方面保有恆常的部分性,另一方面不放棄尋求有力的連結。
*(譯註):master narrative 有很多不同的譯名,包括大敘事、主敘事、主導敘事、主人敘事、主宰敘事或敘述等。在此選擇譯為「主敘事」,有幾個理由。這個詞雖有「大敘事」的意思,但大敘事一詞请確來說應為 grand narratives。
此外,master narrative 難也有主導、主宰等相關意涵,但往往一語雙關,尤其本書作者待別強調隱喻的作用。它既是主宰的、正統的大叙事,也是以「主人」為主體的主敘事。雖然在英語世界裡, master narrative 最先乃是對於當代法國哲學家李歐塔(Jean-Francois Lyotard) 在《後現代境況》 (*The Postmodern Condition: A Report on Knowledge*) 中所提出的 grands récits 的英譯之一(另一譯法為 grand narrative),以此而言似乎不應區分兩者。但自從一九八〇年代,後現代的思考在美國學界蓬勃發展,master narrative 也成為一個多方詮釋與延伸定義的場域,而同時包括了 narrative of mastery 和 master's narrative 等意義。因此,在此我選擇譯為「主敘事」,以便涵蓋「主流」、「主導」與「主宰」等多重意義。
invention/reinvention:陈译「塑造/重塑」,张译「发明/再发明」。无「塑造」之意,「发明」或「虚构」贴近原意。
Once upon a time:很久以前。陈漏译。
proper:陈译「真正的」,张译「中规中矩的」。陈译正确。
invisible to themselves:陈译「不自我声张的」,张译「看不見自身」。陈译意译错得离谱,感官从视觉变为听觉。
master narratives:陈「in their devastating assumptions of master narratives」都漏译,张译「主敘事」,参见译注。
partialities:陈译「偏袒」,张译「部分性」。陈译正确。
A cyborg is a hybrid creature, composed of organism and machine. But, cyborgs are compounded of special kinds of machines and special kinds of organisms appropriate to the late twentieth century. Cyborgs are post- Second World War hybrid entities made of, first, ourselves and other organic creatures in our unchosen 'high-technological' guise as information systems, texts, and ergonomically controlled labouring, desiring, and reproducing systems. The second essential ingredient in cyborgs is machines in their guise, also, as communications systems, texts, and self-acting, ergonomically designed apparatuses.
赛博格是一种混合生物体,由生物体和机器组成。然而,赛博格是由适应 20 世纪后期的特殊机器和特殊生物体组合而成的。赛博格是第二次世界大战后的混合体,其组成成分首先包括我们自身以及其他未经我们精心挑选的高科技形式的有机物,它们成为信息系统、文本和人体功率学控制下的劳动、需求和繁殖系统。赛博格的第二个必要成分是机器,同样成为通信系统的形式、文本和根据人体功率学设计的自动设备。
赛伯格是一個混種的造物,結合了有機體和機器。不過,組成賽伯格的乃是適用於二十世紀晚期的,特定類型的機器和特定類型的有機體。賽伯格是第二次世界大戰後的混種實體,其組成首先包括了我們自己和其他的有機造物,以我們未經選擇的「高科技」僞裝,化身為資訊系統、文本,以及工效學上可控的勞動的、欲望的與再生產的系統。賽伯格的第二個基本成分是機器,同樣也是偽裝成傳播系統、文本,以及自身運轉的、根據工效學設計的裝置。*
*(譯註):ergonomics 有很多不同的譯名,包括人體工學、人因工程學、人機工程學、人類工效學、工效學、人因學等。其字根為「勞動」(ergon)和「規律」(nomos)。在此,根據作者的用法,我選擇譯為較貼近原字義的「工效學」,而不強調人因或人類。
desire:陈译的「需求」比张译的「欲望」更贴切。
The chapters comprising Part One of this book examine feminist struggles over the modes of producing knowledge about, and the meanings of, the behaviour and the social lives of monkeys and apes. Part Two explores contests for the power to determine stories about 'nature' and 'experience'- two of the most potent and ambiguous words in English. Part Three focuses on cyborg embodiment, the fate of various feminist concepts of gender, reappropriations of metaphors of vision for feminist ethical and epistemological purposes, and the immune system as a biopolitical map of the chief systems of 'difference' in a postmodern world. Throughout these diverse contents, this book treats constructions of nature as a crucial cultural process for people who need and hope to live in a world less riddled by the dominations of race, colonialism, class, gender, and sexuality.
本书第一部分的章节审视了女权主义者为知识和意义的生产模式所进行的斗争,这些知识和意义是有关猿、猴的行为和社会生活的。第二部分探讨了“自然”和“经验”——英语中两大最有力又最含糊的词语——故事决定力量的对比。第三部分聚焦于赛博格的体现、不同的女权主义性别概念的命运、出于女权主义伦理和认识目的对视野隐喻的重新挪用以及作为后现代世界中显示主要“差异”系统的生物政治地图的免疫系统。通过这些多元化的内容,本书把自然的构建看做人类的一种关键的文化过程,他们需要也渴望生活在一个较少受种族、殖民主义、阶级、性别和性别统治所困扰的世界中。
本書第一部分的文章檢視了女性主義關於知識與意義生產模式的鬥爭,亦即,關於猿猴行為及其社會生活的知識與意義究竟是如何得出的。第二部分探討的爭議則在於,哪些權力決定了「自然」(nature)與「經驗」(experience)的相關故事,它們可以說是最具力量與曖昧性的兩個英文字。第三部分所關注的是赛伯格的體現(cyborg embodiment)、各種女性主義性別概念的命運、重新取用視覺的隱喻(metaphors of vision)* 以利於女性主義倫理與知識論的目的,以及免疫系統做為一張生命政治的地圖,刻劃出一個後現代世界裡關於「差異」的首要系統。透過這些多樣化的內容,本書指出,倘若我們需要並希望生活在一個比較能夠免於種族、殖民主義、階級、性別與性特質等支配的世界,就必須把關於自然的種種建構視為一種關鍵的文化過程。
*(譯註):對本書作者來說,女性主義者不放棄在科技 - 科學上的發言被同時意味著,必須重新省視先前廣受批判的視覺中心主義,亦即西方哲學傳統從拍拉圖時期所獨尊的光 - 視覺的隱喻,用以界定真理與啓蒙之相對於黑暗與蒙昧,許多女性主義哲學家批判了此一觀點對身體其他感官〔還尤其是觸覺〕的忽略與貶抑。正如作者所言,在超越肉眼科學的階段之後,視覺化科技所提供的多重可能性是必须被謹慎看待的,科技視覺一方面延續了肉眼視覺對其他感官經驗的貶抑,卻同時以其多樣化揭露了視覺的置位性與中介性,恰好可以為女性主義情境化的知識倫理觀懷所用。
「通过这些多元化的内容,本书把自然的构建看做人类的一种关键的文化过程,他们需要也渴望生活在一个较少受种族、殖民主义、阶级、性别和性别统治所困扰的世界中。」这个「他们」一拐就拐到前面的「人类」了。
Inhabiting these pages are odd boundary creatures - simians, cyborgs, and women - all of which have had a destabilizing place in the great Western evolutionary, technological, and biological narratives. These boundary creatures are, literally, monsters, a word that shares more than its root with the word, to demonstrate. Monsters signify. Simians, Cyborgs, and Women interrogates the multi-faceted biopolitical, biotechnological, and feminist theoretical stories of the situated knowledges by and about these promising and non-innocent monsters. The power-differentiated and highly contested modes of being of these monsters may be signs of possible worlds - and they are surely signs of worlds for which we are responsible.
占据本书的是一些奇特的边缘生物——类人猿、赛博格和女人——他们都在伟大的西方进化、技术和生物叙事中有着不稳定的地位。从字面上看,这些边缘生物是“怪物”(monsters),与其词根相比,“演示”(demonstrate)和它有着更多的共同意义。“怪物”有象征意义。《类人猿、赛博格和女人》一书对生物政治、生物技术和女权主义的多方面叙事提出质疑,它们是这些有前途的和不单纯的怪物所产生并相关联的情境化的知识。这些怪物的力量差异和高度竞争的生存模式或许是可能世界的标志——而且它们必定是我们所负责的世界的标志。
棲居在這些書頁上的是奇異的邊界生物——猿猴、賽伯格和女人——所有這些,在偉大的西方演化論、科技與生物學論述裡,都占據一個足以造成撼動的位置。這些邊界生物其實就是怪物(monster),和證明(to demonstrate)有著相同字根。怪物指出意義(Monsters signify)。這些充滿許諾但一點也不無辜的怪物直接間接製造了許多相關的情境化知識,並呈現出多重面貌的故事,包括生命政治的、生物科技的和女性主義理論的故事,這些正是《猿猴、賽伯格和女人》這本書所要探問的。這些怪物高度分化與極具爭議的存在方式乃是指向可能世界的符號——可以肯定的是,它們是我們必須負責的世界的符號。
destabilizing:陈译「不稳定」,张译「撼动」。显然,陈查字典把「使不稳定」看成了「不稳定」。
Simians, Cyborgs, and Women collects essays written from 1978 through 1989, a period of complicated political, cultural, and epistemological foment within the many feminisms which have appeared in the last decades. Focusing on the biopolitical narratives of the sciences of monkeys and apes, the earliest essays were written from within US Eurocentric socialist-feminism. They treat the deep constitution of nature in modem biology as a system of production and reproduction, that is, as a labouring system, with all the ambiguities and dominations inherent in that metaphor. How did nature for a dominant cultural group with immense power to Inake its stories into reality become a system of work, ruled by the hierarchical division of labour, where the inequities of race, sex, and class could be naturalized in functioning systems of exploitation? What were the consequences for views of the lives of animals and people?
《类人猿、赛博格和女人》一书收集了 1978~1989 年的文章,这是一个几十年来各种女权主义内部的政治、文化和认识论混杂骚动的时期。最早的文章出自以欧美为中心的社会女权主义内部,它们聚焦于对猿、猴科学的生物政治叙述。他们把现代生物学中自然的深层构造看做是一种生产和繁殖系统,即劳动系统。它是为主流文化集团服务的,自然有着无穷的力量,能使故事成为现实;而它又有着这种隐喻本身固有的所有模糊性和统治性。它是如何成为一种工作系统并受劳动力等级划分的统治,其中种族、性别和阶级的不平等在剥削的功能系统中变成了理所当然?对于动物和人类生命的观点会有怎样的结果?
《猿猴、赛伯格和女人》收錄了一九七八年到一九八九年間所寫的論文,這段時期在許多女性主義思考內部充滿了政治、文化與知識論上的激盪,而這些思潮都是過去數十年才出現的。最早的幾篇論文專注於猴類和猿類科學的生命政治論述,可以說完全不脱美國歐洲中心主義的社會主義 - 女性主義傳統。這些論文把現代生物學中對於自然的建構視為一個生產與再生產的系統,亦即一個進行勞動的系統(a labouring system),並且完全接收了這個隱喻固有的所有暧昧與支配。* 問題是,對於一個擁有巨大力量足可以把故事變成現實的支配文化團體(譯按:指生物學家)來說,自然如何成為一個工作的系統,服膺於層級化的分工,在此,種族、性別與階級都可以在不斷運行的剝削系統中被視為天生自然?這又如何影響了人們對於動物與人的生命的看法?
*(譯註):這個隱喻指的是「進行勞動的系統」。
which have appeared in the last decades:陈漏译。
US Eurocentric:陈错译为「以欧美为中心」,应为张译「美国欧洲中心主义」。
naturalized:陈意译为「理所当然」。
The middle set of chapters examines contests for narrative forms and strategies among feminists, as the heteroglossia and power inequities within modem feminism and among contemporary women became inescapable. The section concludes with an examination of ways of reading a modem Nigerian-British author, Buchi Emecheta, as an example of contests among differendy situated African, Afro-American, and Euro-American critics over what will count as women's experience in the pedagogical context of a women's studies classroom. What kind of accountability, coalition, opposition, constituencies, and publishing practices structure particular readings of such an author on such a topic?
第二部分的章节审视了女权主义者之中叙述形式和策略的竞争,因为在现代女权主义内部和当代女性之中,杂语现象和权力不平等是不可避免的。这一部分以审视解读、总结一位现代的英籍尼日利亚人作家布琪·埃梅切塔(Buchi Emecheta)的各种方法,并以此为佐证,证明不同情境下的非洲、美国非裔和欧美评论家,对于女性研究课堂的教育环境下什么可被看做是女性经历有着争议。什么类型的责任、联盟、对立、支持和出版实践构建起对此类作家、此类话题的特定阅读模式?
中間部分的論文檢視了女性主義者之間針對敘事形式與策略的各種爭議,尤其是現代女性主義內部和當代女人之間無可避免出現眾聲喧譁與權力不平等的現象。這部分的結論檢視了奈及利亞裔英國作家布琪·愛梅切塔(Buchi Emecheta)所引發的各種解讀,以此為例去探討,在處境各異的非洲、非裔美籍和歐裔美籍等評論家之間,對於在女性研究課堂的教學脈絡裡什麽才能算是「女性經驗」(women's experience)的爭議。在解讀這樣一位作家,論述這樣一個主題時,特定的解讀方式主要是取決於哪些說明責任(accountability)、結盟、反對、支持與出版活動?
「African, Afro-American, and Euro-American critics」:陈译为「非洲、美国非裔和欧美评论家」,应为张译的「非洲、非裔美籍和欧裔美籍等评论家」。
Part Three, 'Differential Politics for Inappropriate/d Others', contains four essays. The phrase, 'inappropriate/d others', is borrowed from the Vietnamese film-maker and feminist theorist, Trinh T. Minh-ha. She used the term to suggest the historical positioning of those who refuse to adopt the Inask of either 'self' or 'other' offered by dominant narratives of identity and politics. Her metaphors suggest a geometry for considering the relations of difference other than hierarchical domination, incorporation of 'parts' into 'wholes', or antagonistic opposition. But her metaphors ~so suggest the hard intellectual, cultural, and political work these new geometries will require, if not from simians, at least from cyborgs and women.
第三部分,“对异类的差别政治”包括 4 篇文章。短语“异类”(Inappropriate/d Others)借用于越南制片人和女权主义理论家郑明河(Trinh T.Minh—ha)。她用这个术语来显示某些人的历史定位,他们拒绝采纳身份和政治的主流叙事所提供的非“己”即“他”的假面具。她的隐喻显示了一种几何结构,不考虑等级统治、“部分”结合为“整体”或敌对的对立,而考虑差异关系。但她的隐喻也显示了这些新的几何结构需要智力、文化和政治努力,这种努力如果不是来自于类人猿,也至少是来自于赛博格和女人。
第三部分,「差異的政治,為了那不恰當/無法被取用的他者們」(DIfferential Politics for Inappropriate /d Others')收錄了四篇論文。「不恰當/無法被取用的他者們」這句話乃是借自越南裔影像工作者、女性主義家鄭明河(Trinh T. Minh-ha)。她用這個詞來指出特定群體的歷史置位(historical positoning)——她們拒絕採用主流的認同敘事和政治所提供的「自我」或「他者」的面具。她的隱喻提出了另一種思考的幾何座標,把重點放在差異的關係(relations of difference),避開層級支配、把「部分」收編到「整體」,或敵意的對立等做法。但她的隱喻也指出,這種新幾何學需要非常紮實的知識、文化與政治工作,就算無法讓類人猿去進行這樣的工作,至少也是赛伯格和女人必須面對的。
film-maker:张错译为「影像工作者」,应为陈译「制片人」。
geometry:张意译为「几何坐标」,后又改为「几何学」,前者毫无道理。
此段张译「主流」(dominant,前为「猿猴」)、「类人猿」(siminans,前为「猿猴」)的译法又和前文不保持一致,后者也毫无道理。
The essays show the contradictory matrices of their composition. The examination of the recent history of the term sex/gender, written for a German Marxist dictionary, exemplifies the textual politics embedded in producing standard reference-work accounts of complicated struggles. The Cyborg Manifesto was written to fmd political direction in the 1980s in the face of the hybrids 'we' seemed to have become world-wide. The examination of the debates about 'scientific objectivity' in feminist theory argues for a transformation of the despised metaphors of organic and technological vision in order to foreground specific positioning, multiple mediation, partial perspective, and therefore a possible allegory for feminist scientific and political knowledge.
这些文章显示了其矛盾的构造母体。对写入德语马克思主义字典的术语“性/性别”的近期历史进行审视,例证了文本政治存在于标准参考工作对复杂斗争进行描述的产生过程中。写赛博格宣言的目的是,要在 20 世纪 80 年代找出政治方向,因为面临混合体的“我们”似乎大有遍布全球之势。对女权主义理论中“科学客观性”的辩论进行的审视,支持受轻视的有机体和技术视野的隐喻转向,目的是为女权主义科学和政治知识铺设特殊的定位、多方位的协调、偏袒的角度,并最终形成一种可能的启示。
這些論文透露出我在寫作時所面對的各種矛盾基質(matrices)。第七章檢視了性/性别(sex/gender)詞組的晚近歷史,原先乃是為一本德國的馬克思主義辭典所寫,充分體現了,要針對複雜的鬥爭寫出標準的參考介紹,所必定會涉及的文本政治。第八章「賽伯格宣言」乃是寫在一九八〇年代,為了在混種的「我們」似乎已然遍布全世界時找到政治方向。我檢視了女性主義理論內部關於「科學客觀性」(scientific objectivity)的辯論,主張重探關於有機視覺與科技視覺的種種隱喻,儘管這些隱喻先前遭受摒棄,卻可以加以轉化,以便彰顯特定的置位、多重的中介、部分的觀點,從而為女性主義的科學與政治知識提供一個可能的寓言。
张译这里把原文中暗指的章节译出来是用心了的,但没点出第九章。
Nature emerges from this exercise as 'coyote'. This potent trickster can show us that historically specific human relations with 'nature' must somehow - linguistically, ethically, scientifically, politically, technologically, and epistemologically - be imagined as genuinely social and actively relational; and yet the partners remain utterly inhomogeneous. 'Our' relations with 'nature' !night be imagined as a social engagement with a being who is neither 'it', 'you', 'thou', 'he', 'she', nor 'they' in relation to 'us'. The pronouns embedded in sentences about contestations for what may count as nature are themselves political tools, expressing hopes, fears, and contradictory histories. Grammar is politics by other means. What narrative possibilities !night lie in monstrous linguistic figures for relations with 'nature' for ecofe!ninist work? Curiously, as for people before us in Western discourses, efforts to come to linguistic terms with the non-representability, historical contingency, artefactuality, and yet spontaneity, necessity, fragility, and stunning profusions of 'nature' can help us refigure the kind of persons we !night be. These persons can no longer be, if they ever were, master subjects, nor alienated subjects, but - just possibly - multiply heterogeneous, inhomogeneous, accountable, and connected human agents. But we must never again connect as parts to wholes, as marked beings incorporated into unmarked ones, as unitary and complementary subjects serving the one Subject of monotheism and its secular heresies. We must have agency - or agencies - without defended subjects.
出自这种训练的自然成了“土狼”。这个有力的骗子能向我们显示,人与“自然”的特定历史关系必须从某些方面如语言、伦理、科学、政治、技术和认识论,被想象为真正社会性的和积极相关的,而伴侣仍是完全不同性质的。“我们”与“自然”的关系可能被视作一种社会约定,以一种形式存在,但不是与“我们”相关联的“它”、“你”、“他”、“她”或“他们”的形式。这些内嵌在句中的代词为什么是自然进行争辩,它们本身就是政治工具,用来表述希望、恐惧和矛盾的历史。语法是特殊的政治。什么样的叙事可能会存在于生态女权主义研究里与“自然”有关的巨大语言学数据中?奇怪的是,对于比我们先存在于西方话语的人们来说,从语言上努力接受的“自然”的非代表性、历史偶然性、人为性以及自发性、必要性、脆弱性和令人吃惊的丰富性能帮助我们重塑自己成为何种人。这些人不再是主要议题了,即使他们曾经是,但也不是异化主体了而是——只是可能——多样化异质的、非同质的、可负责的并相关联的人类代理。但是,正如标记的与未标记的存在结合在一起,单一的和补充的主体为一神论和其异端邪说服务,我们永远不能再将部分结合成整体。我们必须拥有一个机构——或几个——没有防御主体。
透過這個運作,自然像「土狼」(coyote)一般浮現。這個有力的詭術師(potent trickster)可以向我們顯示,人類和「自然」之間具有歷史特定性的關係必須——在語言學上、倫理上、科學上、政治上、科技上與知識論上——被想像為確實在社會與行動上都是互相關連的;然而,關係裡的伙伴們很明顯依然並不是同質的。「我們」和自然的關係可以被想像成對某個存在的社會投入,此一存在既不是「它」、「你」、「汝」、「他」、「她」,也不是相對於「我們」的「她們」。在爭議什麽才稱得上是「自然」的語句裡鑲嵌著許多代名詞,它們本身就是政治的工具,表達了希望、恐懼以及種種矛盾的歷史。文法是以其他方式進行的政治(Grammar is politics by other means)。對於生態女性主義的工作來說,怪物般的語言形象裡包含了哪些敘事可能性,可以提供給我們和「自然」之間的關係?耐人尋味地是,就像對我們之前的西方論述先人來說,努力以語言去捕捉「自然」的無法再現、歷史偶成、人為矯飾,但同時具備的自發性、必然性、脆弱性與驚人的豐饒,可以幫助我們去重新刻劃我們究竟是怎樣的個人。這些個人卻不能再是,或許從來也不曾是,所謂的「主主體」(master subjects)* ,也不是異化主體(alienated subject),而是——僅止於有可能——多方異質的、並非同質的、要負起說明責任的,以及有所連結的人類行動者(connected human agents)。但我們的連結方式必須慎防以下陷阱:再度把部分連接回整體,把被標記的存在物收編到未受標記的,讓彼此一致與相互補充的小主體屈從服務於一神論的大寫主體及其世俗的異端版本。我們必須有能動力——或各種能動力(agencies)——但不必成為過度防衛的主體。
*(譯註):請參見譯註—。在此譯為「主主體」,保留 master 有主宰、主等、支配等意思,不譯為大主體,以免和大寫主體(subject)混淆。
陈译整段翻得狗屁不通。在后面第二个单词就是 alienated subjects 且翻对的情况下,把 master subjects 翻成「主要议题」,真令人恼火。agency、Subject 等词要翻出来更是难为她了。
Finally, the mapping of the biopolitical body considered from the perspective of contemporary immune system discourse probes again for ways to refigure multiplicities outside the geometry of part/whole constraints. How can our 'natural' bodies be reimagined - and relived - in ways that transform the relations of same and different, self and other, inner and outer, recognition and misrecognition into guiding maps for inappropriateld others? And inescapably, these refigurings must acknowledge the permanent condition of our fragility, mortality, and finitude.
最后,从当代免疫系统话语的角度考虑生物政治体的映射,再次探索不受部分/整体几何结构束缚的多样性的重塑方法。通过将同一和差异、自我和他人、内部和外部、认识和误识的关系转变为异类的指导图,如何能使我们“自然的”身体重新设想——并重新体验?不可避免的是,这些重塑必须承认,我们的脆弱、死亡和局限是永恒的状态。
最後,第十章從當代免疫系統論述的觀點去繪製生命政治的身體(the biopolitical body),同樣也是在探測如何在部分/整體框限的幾何學之外去重新刻畫多重性(multiplicities)。如何以另類方式去重新想像——並再度活出——我們「自然的」身體,藉以改造相同與差異、自我與他者、內在與外在、認知與誤知的種種關係,成為指引的地圖,提供給不恰當/無法被取用的他者們?而無可避免地,這些重新刻畫必須承認我們具有脆弱性、必死性與有限性的恆常景況。
mapping:陈译为「映射」。
Throughout these essays, I have tried to look again at some feminist discards from the Western deck of cards, to look for the trickster figures that might turn a stacked deck into a potent set of wild cards for refiguring possible worlds. Can cyborgs, or binary oppositions, or technological vision hint at ways that the things many feminists have feared most can and must be refigured and put back to work for life and not death? Located in the belly of the monster, the 'First World' in the 1980s and after, how can we develop reading and writing practices, as well as other kinds of political work, to continue to contest for the material shapes and meanings of nature and experience? How might an appreciation of the constructed, artefactual, historically contingent nature of simians, cyborgs, and women lead from an impossible but all too present reality to a possible but all too absent elsewhere? As monsters, can we demonstrate another order of signification? Cyborgs for earthly survival!
通过这些文章,我试图重新观察被西方女权主义丢弃的某些牌,并寻找某些骗人的数字来重新塑造可能世界,或许能使一堆散牌成为万能的百搭。赛博格,或双向对立,或技术视野,能否以许多女权主义者最恐惧的形式,暗示能够和必须重新塑造并恢复生命而非死亡?20 世纪 80 年代及此后的“第一世界”位于怪物的肚子里,我们如何能发展阅读和写作实践以及其他的政治工作,来延续对自然和经验的物质形状和意义的竞争?对于类人猿、赛博格和女人的建构性、人为性和历史偶然性的正确认识,是如何从不可能但完全现实存在转为有可能但在其他地方完全不存在的?作为怪物,我们能否显示意义的另一种顺序?赛博格在地球上生存下来了!
透過這些論文,我試圖重探女性主義棄置在西方牌桌上的牌,以便尋找有力的詭術師角色,足以讓堆疊的死牌變成狂野的活牌,重新刻畫出可能的新世界。賽伯格、或二元對立、或科技的視覺,是否有可能為我們指出方向,女性主義者原本最害怕的那些事物可以而且必須被重新刻畫,並且重新運用,不再是為了死亡,而是為了生命?位居怪物的腹中,一九八〇年代與之後的「第一世界」,我們如何發展出種種閱讀和書寫的做法,以及其他類型的政治工作,去繼續爭論自然與經驗的物質型態與意義?在領會類人猿、賽伯格與女人被建構的、人造的與歷史偶成的性質(nature)時,如何從那是一個不可能卻無所不在的現實,前進到那是一個可能卻仍無處可尋的他方?身為怪物,我們是否有能力證明另外一層意義的境界?為了凡間生存而努力的賽伯格!(Cyborgs for earthly survival!)
the trickster figures:显然 figures 指的不是「数字」。
wild cards:百搭,张直译成「狂野的活牌」。