美版《变形计》

两噚先生行走水上多年,自是深知“江头未是风波恶、别有人间行路难”,但却以儿童读物的口吻向我们绍介他想象中的英国社会。就正如以往大多套用历史的面罩书写当代诸事的小说一般,两噚先生虽研读休谟《英国史》等书,但还是无法造出一个恰如其分的爱德华王国,而只是一个仿古摆设。本书讲王子与贫儿因机缘巧合互换身份,然后王子历练成优秀的国王,重新登上至尊宝座。情节简单,也没有深刻的场景、人物刻画,没有想象中的政治哲学的痕迹,远不如汤姆索亚的土气息来得自然。不过两噚先生对反讽的执着追求还是让我几夜阅读中深得欢娱。一如加冕大典上,当众人听得乞丐状的真国王说得出御玺下落时的情景,“那一群华丽大官里的组成分子开始移动起来,动得很慢,几乎看不出,但是继续不断地在动——好像是我们在一个慢慢转动的万花筒里所看到的情形一样,那里面一个艳丽的花团的组成分子散开,与另一个花团结合起来——在目前这个场面中,这种移动就使汤姆·康第周围站着的那一群光彩夺目的角色解了体,又在那个新来的孩子附近聚拢了……”直到后来说御玺不在后,人们又像避瘟疫一样迅速散开。如此种种这般嘲讽大人的镜头出现在儿童读物中,真不知小孩该作何想?
第一次听说译者是听到老罗说张友松版的《茵梦湖》比杨武能版好的时候狠狠地记下的,后来才知道张先生译过一大批马克·吐温的作品,本书即是其中一种,记之存照。
《王子与贫儿》 【美】马克·吐温 张友松译 上海译文出版社 2008年7月一版一印
评分:7.5
轻逸:1.5
迅速:1.5
确切:1.5
易见:2
繁复:1
http://www.viyami.com/myblog/user1/pires043/archives/2008/20081023235457.html
第一次听说译者是听到老罗说张友松版的《茵梦湖》比杨武能版好的时候狠狠地记下的,后来才知道张先生译过一大批马克·吐温的作品,本书即是其中一种,记之存照。
《王子与贫儿》 【美】马克·吐温 张友松译 上海译文出版社 2008年7月一版一印
评分:7.5
轻逸:1.5
迅速:1.5
确切:1.5
易见:2
繁复:1
http://www.viyami.com/myblog/user1/pires043/archives/2008/20081023235457.html
有关键情节透露