编辑的“作品”| 被乱改的东野| 三个版本的对照

蓝色竖琴手 评论 嫌疑人X的献身 1 2008-10-31 00:06:36
蓝色竖琴手
蓝色竖琴手 (Blue Harper) 2008-10-31 00:13:01

这里说明下,一星给的不是东野,而是大陆出版公司制作这个书的方法和态度。

支持大家去看台版,或者学日语看原版....

暹罗copen
暹罗copen (我想你想到手都酸了。) 2008-11-01 01:46:38

支持一下~

artoo
artoo (Hamsterdam) 2008-11-01 03:28:11

他们改的时候有没有参照日文原文去改,而是按照自己的想当然的“简洁”去乱改...
  ————
  看过那个被删的贴子,我就一直猜来着,如果是照着原文修改,相当于重新校对了一遍,就无可厚非,可要是单纯看着台版译文“编辑”,就不合适了吧。

星野空
星野空 2008-11-01 12:55:58

台版白夜行第一句就有翻错,然后南海版也跟着翻错(不能算错,就是跟着日版省略主语).第一段里台版翻得比较好的有意译的句子也被改得看不懂..对比了一下一个朋友就说不看白夜行了=_=于是停止对比.

伞保护协会
伞保护协会 (百年はもう来ていたんだな) 2008-11-01 14:27:42

果然日文的错译和英文的错译不是一个量级上的..

微不足道
微不足道 (一个人的反对党) 2008-11-01 14:27:45

我觉得翻译的问题还在其次,关键是现在大陆的翻译作品出版后,在出版社和一些书迷方面普遍有一种不谦虚的态度,明明自己翻译或改译在台版之后,(有的是参照台版翻译的),占了便宜,还大言翻译的比台版好。

其实日本的小说,大陆的翻译有大陆的风格,台湾的翻译有台湾的风格,只要不是太粗疏,一般在阅读上都是尚流畅的,何必硬要分个高低。

本来书迷间的探讨都尚属正常,但有的时候王婆出来卖瓜,要贬低一方拔高另一方,就不能忘记识货的行家还是很多的。

蓝色竖琴手
蓝色竖琴手 (Blue Harper) 2008-11-01 18:05:12

to 啊? 兄:

你没看明白小弟写的,关键不是人家译者翻译糟蹋了东野,是出版公司自己拿着人家的译稿自己把自己当成了东野...

不是翻译的问题,是出版方制作书的态度问题

白夜行者
白夜行者 (十年之前,你不认识我我不认识你) 2008-11-02 21:32:47

学习学习,汗颜

白夜行者
白夜行者 (十年之前,你不认识我我不认识你) 2008-11-02 21:34:56

学习学习,汗颜

黒崎真澄
黒崎真澄 (困) 2008-11-02 21:53:35

大陆中译本...还好看的是日版 日文很多细微处没有翻呢

风~.宿命's
风~.宿命's (毁誉听之于人,得失安之于数) 2008-11-02 22:40:10

不尊重作者...

苇间疯
苇间疯 2008-11-03 09:43:05

LZ日语水平不错俄,呵呵~估计是日语系教授,这么高深微妙的差别都被你看出来了

蓝色竖琴手
蓝色竖琴手 (Blue Harper) 2008-11-03 09:52:46

回苇兄: 偶真不是啥叫兽...

无机客
无机客 (倒计时开始了) 2008-11-03 13:20:56

这难道不就是台译本么?

蓝色竖琴手
蓝色竖琴手 (Blue Harper) 2008-11-03 13:29:06

回 无机客 兄:

书上面的译者名字写的和台版一样,都是刘子倩

不过新经典的编辑拿着人家台译本“再创作”了一下

大炎
大炎 2008-11-07 13:16:41

如果对文章的精确度要求特别高的话,那努力学习外语才是正道啊,同志们。
如果只是想大致了解一个故事,那随便找个电子版也可以看。
不过,翻译不“信”,毕竟不是一个好的翻译作品应该做的事情。

黑色血痂
黑色血痂 2008-11-07 23:52:32

通俗小说能看明白就行这么讲究干吗

[已注销]
[已注销] 2008-11-08 18:38:24

支持个
如果连翻译都可以省略这些有着丰富意义的微妙词语的话,作品的感觉就顿然失色了。

大炎
大炎 2008-11-10 10:08:11

终于明白为啥子中国真正的翻译家越来越少了。

懒懒想睡觉
懒懒想睡觉 (过着平静的生活) 2008-11-11 12:56:05

逐字的翻译我并不支持,每个人的翻译都有自己的风格。

大炎
大炎 2008-11-11 14:13:44

確實是醬紫的,楊絳翻譯《堂吉訶德》據說刪去了大於了十多萬字。可是讀起來卻很順暢呢。

朱小羊
朱小羊 (回魂啊回魂!!) 2008-11-14 08:55:34

这样看来,感觉像是新经典的校对改的台译版。。。

蓝色竖琴手
蓝色竖琴手 (Blue Harper) 2008-11-15 21:28:56

翻译方面,我也不赞成一个字一个字地翻译。
但是这个真的不是翻译的问题——人家译者已经翻译的不错了——而是编辑不看原文,自己不负责任地胡乱删改的问题。

一计落甘
一计落甘 (达也就是达也,和也就是和也。) 2008-11-20 18:31:44


这本书好像不是日语高级翻译教程呀? 0 0~

老革命碰到新问题勒

Don’t panic!
Don’t panic! 2008-12-08 16:39:34

除了楼主 估计没几个人认真的去较劲是不是修改了哪些地方……
较劲是粉丝的行为 我们普通读者只要能读下来 错字不是很多 就好……

prin
prin 2008-12-09 17:34:10

lz你太离谱了。。。
  我一读日语的都不觉得这是啥大不了的问题
  根本不影响理解 只要上下文读下来自然明白 有没有“再”没多少影响 之前的事儿大家都了解

而且日语表达习惯跟中文也有不同 就像他们很爱用から 汉语不一定要把这个“因为”译出来。。。翻译要符合汉语语言习惯又不影响理解就行了 要这么纠结还真是有点汗颜

蓝色竖琴手
蓝色竖琴手 (Blue Harper) 2008-12-10 09:20:02

回楼上:

这个帖子里的不明显,我写这个帖子主要是为了回击出版公司的人说自己改了比人家原译文的好。

至于大删改,你看我另外一个帖子,整个句子都给删了

ローザ
ローザ 2008-12-11 21:39:45

文字之所以让人着迷,我认为是因为一部好作品,每一个字都有着微妙的情感在里面。
主观的为了简洁通顺而随意删改,是不负责任的。
如LZ上一个帖子所说,此书结尾,去掉了那一句,如果把文字转换成影像,那么整个场景都会有所变化,整个失去了原有的意味。

弟の姉
弟の姉 (壊れていく世界) 2008-12-18 18:01:35

與其糾結于細節 不如把握語言習慣上的流暢感
LZ還是好好學學中文文學吧

蓝色竖琴手
蓝色竖琴手 (Blue Harper) 2008-12-18 20:37:29

2008-12-18 18:01:35 miss✖murder  與其糾結于細節 不如把握語言習慣上的流暢感
    LZ還是好好學學中文文學吧
  ~~~~~~~~~~~~~~~
呵呵 出版社乱改了东野的东西,我提出来,你说我“纠结于细节”?请问您不会是新经典的人吧...

我这个帖子里,回复中说了那么多了解释,但是一看你就没看,我再说一遍好了:

首先,人家东野根本不是这么写的。而且人家台版的译本已经很好地把东野译出来了,你不看着原文乱改乱删,你这不是对作者,译者以及读者的不负责是什么?
  
第二,你说这个改了后文字是流畅了,我不反对。但是你的注意啊,人家原来的译本也很流畅啊,你凭啥改人家东西啊
  
第三,还是请你先看好我的帖子,我的帖子里说了,这个是因为出版社的人在豆瓣上吹嘘,说自己的改完的比人家台版的译文流畅、简洁。我才拿出来这段告诉他们说你们改错了,是乱改。
  
最后,退一万步说,就算你改了后流畅了又怎样,你可以看看我另外一个帖子,里面都有直接删除整句的现象,好多情节都没了,你流畅有什么用呢?你是看书还是看流畅呢?你管我们反对乱改东野作品的意见叫“纠结于细节”吗?
  
PS:请你说话客气点,张口就“先好好学学中文文学”。劝你回帖前先好好提高下个人修养,免得在发帖时候既显得不专业又显得没素质。

蓝色竖琴手
蓝色竖琴手 (Blue Harper) 2008-12-18 21:20:19

另外我看了miss✖murder兄你推荐本帖子时候的评论:
“从来不觉的台版翻译得好”

我觉得这个事,你可以说好可以说不好。
问题是——还是请你先看完了我的帖子再说——问题是这个版本就是用的人家台版的翻译的译本,作者写得就是人家 刘子倩,你就修改下必要的用词或者习惯用语之类的东西就可以了,但是出版公司给人家译文从头到尾地改了一遍。

你用人家版本,你改,可以啊。但是你起码看原文吧

你要看原文,你能改成这样吗?

而且现在我的两个帖子,以及我拿着3个版本把这本和白夜行都大概看了看,发现跟本就是在乱改胡改,根本就没看原文。这负责吗?

这和台版翻译到底好不好就是两个事了吧——新经典根本就是在乱来,如果ls你想说人家台版的翻译烂的话,那么这个新经典版的可以说连烂译本都不如。

说了半天,还是首先希望miss✖murder兄弟把小弟的帖子看完再来评论,另外也希望您说话时稍微客气点,注意下个人修养。

党假装不在
党假装不在 2008-12-18 22:57:59

台版在网上能买到吧?

蓝色竖琴手
蓝色竖琴手 (Blue Harper) 2008-12-18 23:23:02

楼上去taobao搜下吧 比比价格 最近新出了一版的白夜行幻夜 相对以前的价格便宜些 X的献身这本没看到还

awuawu55
awuawu55 2008-12-28 01:14:11

我是学日语的,先声明水平一般。但漫画、游戏等汉化也做过一些。
楼主举得这几个例子,如果不是逐句去看,而是直接对照这两段,那么个人觉得只有第三个确实偏离了原意,其他的都没问题。
这可能是因为台湾和内地,无论是书面语还是口头用语,都存在着一些差异造成的吧。
不过新经典版的翻译质量确实无法称得上要优于台版就是了。个人也还是喜欢台版的语言风格。

awuawu55
awuawu55 2008-12-28 01:22:49

不好意思,回复以后才看到楼主介意的究竟是什么。
确实,如果不看原文,直接在台版译好的基础上删改,试图以此使作品的语言风格符合大陆读者的习惯,这我也是反对的。

至于楼上miss✖murder筒子的话,我也可以理解。因为楼主你在主贴里确实没有很好表达出你的中心思想,以致miss✖murder和我都误会了你的意思……

蓝色竖琴手
蓝色竖琴手 (Blue Harper) 2008-12-29 15:31:15

回楼上:

我的帖子说得很清楚吧 就是长了点 但是看完就能明白....

主要也不怪兄台和上面的那位,只不过有些和这个出版社有关系的朋友在这个帖子里故意说是翻译问题,有点"混淆视听"罢了。

兄台不见我这个帖子的题目写的就是“编辑”的作品吗?还有帖子一开始后马上就在特别声明里说明白了,这个不是翻译问题,是出版社问题。

而且我帖子里十分啰嗦地说了好几遍了。

我觉得主要大家是一没有仔细看完帖子,二是受了上面回帖的“误导”吧

Lan.三月
Lan.三月 2009-01-08 15:54:35

没看台版,更没看过日版,不过读得时候确实觉得有点点小问题,比如说有段讲到房间的布置,意思大概是说房间有六叠子大小,啥嘛个意思?懂日文的还好说,这不是忽悠人么。
另,台版的书名叫什么来着?

亲爱的鳗鱼
亲爱的鳗鱼 (Gotham City,New York City) 2009-01-10 19:42:41

我觉得我读着新经典也挺流畅的
怪新经典文丛不考究的做派是挺对的
毕竟翻译也是译者的心血
“被乱改”这个词有点伤人心

momoka
momoka 2009-01-14 18:36:45

真热闹~

emilia
emilia (没有小黑裙的女人就没有未来。) 2009-01-16 00:24:37

台版叫<嫌疑犯X的献身>

红猪
红猪 2009-01-24 22:50:30

的确和台版有点差距,但这点差距对于侦探小说来说并无大碍。

井好看
井好看 (我不是豆瓣活跃用户。) 2009-01-27 20:30:28

  
  刚刚看完这本书。。我合上书那瞬间就开始质疑~这书得了直木奖?
  
  尤其在我看到最后结尾的时候 。。。我特纳闷~!原本惺惺相惜的汤川怎么突然转变?作者到底想表达个什么意思?!
  
  “别碰他!”汤川挡住,“让他哭个够.......”
   (够冷漠吧。。。)
   ----------------------------------------
   警员跑过来,想要制止他。
    “别碰他!”汤川挡在他们的面前,“至少,让他哭个够……”
   (深深为石神哀恸)
    汤川从石神身后,将手放在他的两肩上。
    石神继续嘶吼着,草薙觉得他仿佛正呕出灵魂。
  
  两个版本实在差太多了。。。
  之前我还执拗的要写感言。。可最后结局那几句给我意外实在太大了。较真吗?我以为不!任何一个字一个词组都有作者要其存在的含义,哪怕一个标点符号的不同都能给读者完全不同的理解感受。
   想必这本书不是单纯的在讲述一个推理侦破的故事,其中很多深意是在我们合上书本后思考感悟的。
   编者的工作性质想必不是让你来改作文的~!!
  
   如果我不上豆瓣我可能不会知道东野不是这样写的。。。
   东野得奖是毋庸置疑的。
  
  
  ----想看本书都要这么费劲。。能怪现在人信任危机吗?每个人无论是什么身份都凭一己私欲做事。。。。。

Oxgnor
Oxgnor (不持有生活) 2009-02-03 15:17:17

抛开有关译文被改这事来看。

南海应该先要买下东野的日文版权,再买下刘子倩的翻译版权之后才能出版吧,然而为什么不直接出版而是要费人力精力去把译文“修整”后再出了?这样“多此一举”的做法肯定不是为了“名”。

找回前段时间同样是南海的另一部新经典《隐之书》对比一下就完全明白。

隐之书

出版社:南海出版公司
·页码:476 页
出版日期:2008年
ISBN:7544240266/9787544240260
条形码:9787544240260
版本:1版
·装帧:平装
·开本:16
·定价:29.80


嫌疑人X的献身

·出版社:南海出版公司
·页码:251 页
出版日期:2008年
ISBN:7544241696/9787544241694
条形码:9787544241694
版本:1版
·装帧:精装
·开本:32
·定价:28.00

定价差别不大,但无论是页数,开本都“缩水”(里面的排版,字数安排暂时无视吧)这么多,我不能不去假想是不是出版社在金融危机下作出的“开源节流”的措施之一,这个精装版还真的够“精”了。


P.S: 由于习惯看实体书,今天书到手了,不过却要把台版的电子版给打印出来,累啊……

晶霞
晶霞 2009-02-03 15:29:36

楼上说的有点道理

鸭梨
鸭梨 (That's life. That's life.) 2009-02-04 01:19:53

学好日语看原版吧=v=

橡皮灵魂
橡皮灵魂 2009-02-07 17:34:17

      原文:「例の犯人が捕まったことのお祝いだよ。これで君も事件から解放される。
      台版:“当然是那个凶手被捕,这下子你也能摆脱那个案子了。
      新经典版:“当然是庆祝凶手落网,你终于摆脱那个案子了,

从这个多出来的“庆祝”来看,也不能随便地说新经典没看过原文吧?

Kahve
Kahve (狮羊虎熊一家亲) 2009-02-08 17:44:04

新经典不可能没看过原文。。。。纠结了好多,没有实际意义

蓝色竖琴手
蓝色竖琴手 (Blue Harper) 2009-02-08 19:17:45

新经典不可能没看过原文。。。。纠结了好多,没有实际意义
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
to小山为DSL节衣缩食

确实没有实际意义,因为我一个人发出来点书评和对比的证据,人家也不会看的,照样不改。兄台给新经典帮腔请提出点实际意义,无视实际证据单纯帮腔的行为才是没有实际意义。

to橡皮灵魂

这位兄台的这点说的是,你说的这个例子确实是个有力的证据。不过我宁可相信他们没看过原文——因为如果看过原文还这么嚣张地乱改乱删的话,那更是他们故意对东野作品亵渎的明证了。

Kahve
Kahve (狮羊虎熊一家亲) 2009-02-10 18:06:21

为什么你提不出来就一定让我提出来呢?

我没说我有实际意义啊,我就没有实际意义,怎么了?

而且你认错性别了,我实在是没有办法继续跟你对话下去了,到此为止吧

该评论的内容我全部不以为然,请不要再回复我了,我是不会继续回复你这个性别都认错的家伙

蓝色竖琴手
蓝色竖琴手 (Blue Harper) 2009-02-10 18:39:47

呵呵 楼上朋友随意 称呼您兄台了不好意思了^%^

您的回复除了硬给出版社帮腔我确实看不出什么意义来,有观点还是请您提出证据来吧 就像橡皮灵魂那位朋友那样

您对我摆出的实实在在的证据完全可以不以为然,可以无视,可以为出版社继续说话,您完全可以随意,但是请不要在我的帖子里再对我对东野的喜爱来提出质问了,谢谢

再一次因为对您使用了敬称“兄台”而给您带来的不快表示歉意。

shaman
shaman (The March) 2009-02-10 19:01:48

2009-02-10 18:06:21 小山为DSL节衣缩食  为什么你提不出来就一定让我提出来呢?
  
  我没说我有实际意义啊,我就没有实际意义,怎么了?
~~~~~~~~
LZ分明两个帖子里都在提出问题来,都在摆证据,怎么能说提不出来呢?

倒是这位一直看上去在无理取闹吧

ps:我也是女的,网络上被人当作男的N多回了,虽然尴尬,可我不觉得别人称呼你兄台是有恶意的。发这么大的火估计其实是为了掩饰面对证据的无话可说吧,呵呵

橡皮灵魂
橡皮灵魂 2009-02-12 23:29:07

该评论的内容我全部不以为然,请不要再回复我了,我是不会继续回复你这个性别都认错的家伙
=====================
言外之意是,我是个女的,可以发豆邮偷偷地泡我

蓝色竖琴手
蓝色竖琴手 (Blue Harper) 2009-02-12 23:58:37

言外之意是,我是个女的,可以发豆邮偷偷地泡我
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
狂汗...橡皮高见啊,不过我还真读出来这层意思来...

comb
comb (I will be an engineer) 2009-02-18 21:52:27

刚想明天买这书一上豆瓣来看到这帖就吓到了。大陆的编辑部真是很过分啊,说来我看过很多台版的日本小说,不少都译的不好。本身就译得不好,大陆编辑还随意改之(也不明白大陆为什么要作这样无意义的修改),这差上加差真是离原著越来越远啦,看来如今此类畅销书(相比之下)的译者和编辑都不能相信,看原著最保险。不过很悲哀的是大陆读者将来还是会继续受着译者和编辑的双重“欺骗”吧。

碉堡
碉堡 2009-03-01 00:47:12

LZ啊,不要想考高中语文那样,一个字一个字的扣,意思都是一样的,作者估计都没你想的那么多呢……日文很多用词用中文勉强翻译是可以的,但是在中文看来又会有些怪~在我看来,新经典版的很不错,行文流畅,这些小细节追究了也不会影响整体的。而且结尾翻译得比原文要震撼多了~

蓝色竖琴手
蓝色竖琴手 (Blue Harper) 2009-03-01 12:07:35

在我看来,新经典版的很不错,行文流畅,这些小细节追究了也不会影响整体的。而且结尾翻译得比原文要震撼多了~

~~~~~~~~~~
呵呵 您这话说得真好啊 我都不知道该说些什么了

蓝色竖琴手
蓝色竖琴手 (Blue Harper) 2009-03-01 12:12:53

楼上的朋友 您如果要帮出版社说话 也该说得有点道理吧

居然开始赞成删改东野原作 支持编辑乱改 还振振有辞道“结尾翻译得比原文震撼多了”,真不知道您有没有看过在下的帖子的分析,对比过没有日语原文和台版翻译没有,如此不分青红皂白的支持不负责的删改,不知道您对东野还有没有一点尊敬,对事实还有没有一点尊重

麋鹿
麋鹿 (努力争做细节党) 2009-04-03 19:18:07

我觉得没有必要在这种事情上太过严格,改稿综合症是大陆编辑的通病,至少主旨和情节并没有改变。
不过这些细节对我这样粗枝大叶的人几乎没影响,可能对文学爱好者来说就是纠结无比的事情了。人人都有自己不愿妥协的执著。

MINT
MINT 2009-04-07 11:01:21

如果这一段话是lz认为书中比较典型的译校问题。
那么lz未免过于苛责了,国内有国内的校对标准,是工作中的条条问题,不是某个人的水平或能力的问题。

一刀平五千
一刀平五千 2009-04-20 10:24:44

要我说,直接把繁体版弄成简体字出版多好……

celiainside
celiainside 2009-04-27 23:15:06

自问以后还敢买所谓国内简体版么?多加30、40两直接港台版。
  
  
  

  
  
2009-04-20 10:24:44 一刀平五千  

要我说,直接把繁体版弄成简体字出版多好……
------------------
  
这样就不能显示国内引进版编辑大人的再创造功力了。。。

蓝色竖琴手
蓝色竖琴手 (Blue Harper) 2009-04-27 23:50:02

2009-04-07 11:01:21 Mint  如果这一段话是lz认为书中比较典型的译校问题。
  那么lz未免过于苛责了,国内有国内的校对标准,是工作中的条条问题,不是某个人的水平或能力的问题。


回这位朋友:

这段显然不是典型的段落。整句整句删的地方有的是呢。

这位朋友请看我的帖子,我说的很清楚,这段是新经典的编辑在豆瓣上拿出来炫耀他们的“阉版”比人家台版“简洁”的时候拿出来举的例子。

我拿这段对比下,反击他们而已

sunny
sunny 2009-05-12 16:48:19

我看的就是新经典的版本……之前看的时候没觉得,看到最后,我就在想……那个汤川明明在心里对自己唯一的对手产生了不忍又悲伤的感情,怎么反应那么冷漠啊?作者为什么在最后拐了那么一扫帚?之前铺垫半天是在干什么咧?

然后我搜了一下,才发现,原来这个版本居然把那么重要的东西给删除了。

哦卖嘎,您是翻译别人的作品,不是根据别人的作品再创作。难道翻译《飘》的时候最后一句要翻译成“我不管明天的来临!”才对吗?

之前,我曾经就别人说“不要看翻译版本”的话进行了反驳,现在我发现,我的确应该看原版……虽然要费很大力气。

Եɾɑϲҽƒ
Եɾɑϲҽƒ (Finaly...) 2009-05-30 01:11:24

首先肯定楼主一丝不苟的精神
其次 译本自然比不上原版 但要臆测大陆版照搬台版并进行了删改 也是没有根据的
有的地方大陆版译得确实不对 并非无法接受
外国人很多翻译我国的文学作品 错的也都很离谱 难道都该被这么骂么? 出版商或译者不尊重原著?
我认为不该把问题提升到这么严重的层次上 不必整的和文革似的
都这么计较的话 我们真的不要看大陆的译文书籍了 绝对都存在楼主说的问题
最后 东野很强大 《嫌疑人》很强大

蓝色竖琴手
蓝色竖琴手 (Blue Harper) 2009-06-11 11:47:50

回楼上:

请仔细看在下的帖子再回复。

这个根本就是人家台版翻译的阉割版,不存在什么大陆版翻译。

还有这个不是翻译的问题,是编辑的问题。

looks
looks 2009-08-08 11:33:58

本来翻译就是再创造,有不一样的感觉是肯定的。其实给人感觉差别最大的应该是诗歌吧!建议LZ去批判一下。

我读完新经典,觉得翻译得很流畅,看到大家的质疑很为自个的品味担心。

关于结尾,我认为去掉草薙的视角其实挺好的,很冷峻简练的感觉。不过,“汤川从石神身后,将手放在他的两肩上”,这句话删掉挺可疑的。

蓝色竖琴手
蓝色竖琴手 (Blue Harper) 2009-08-08 11:37:31

回ls

我再说一遍吧,这个不是翻译的问题,是编辑的问题。
要是翻译翻成这样我不说什么,但是人家翻对了,被编辑改没了

ruki露脐
ruki露脐 (一口一口 吃掉你) 2009-08-10 23:00:03

就是这帖子让我狠下心买台版噢~当然我觉得很值。
我发现亲爱的编辑非常跟台湾化口语过不去,去掉语气助词就算了。还硬把疑问句改陈述句。
小细节也删了好多,叹气
我就只想问他为什么要做这种吃力不讨好的活啊?不能理解。完全不能理解。

大陆编辑的态度跟台湾怎么差那么多啊= =残念

RiCe|平淡生活
RiCe|平淡生活 (Stay put) 2009-09-09 16:35:15

由于本人阅读面窄,并不能很好的对比大量的台版和内地版的译文,不过,从这本书的这么几段译文来看,的确是存在一些问题的。

其一,在楼上的回帖中,有那么几个内地版的FANS坚持内地版译文是“简洁、顺畅的本地化”,而“不必拘泥于那么一些细节的翻译方式”。单从翻译的信条“信达雅”来说,就能看出这种观点的荒谬。
一份译文,如果不能遵从源语言中的逻辑方式,则不可达到“信”。从LZ的帖子里对第三、四句的分析中都能非常明显的看出逻辑的变化。如果脱离了“信”,而盲目的追求“雅”,的确就不是翻译而是再创作了。

其二,私以为译文不必完全本地化,源语言中的行文特色和目标语言的习惯必然是不兼容的,只要不影响理解,应予以保留而不是改掉。这样才能体现出原作的独特性。(LZ的第一、二句分析,虽然逻辑上并不大影响理解,但对比起来看未能遵照原作的原味的译文注定不是上乘之作。)

其三,虽然翻译是个辛苦的活儿,但译者或FANS以此为借口就将翻译随意的“本土化”,是对作者不敬的行为。即便是因为翻译水平的问题而影响了出品水准,也万万不该“不以为耻反以为傲”。

虚心的态度才是进步的阶梯。

RiCe|平淡生活
RiCe|平淡生活 (Stay put) 2009-09-09 16:39:28

以防再有人和某几位楼上大人一样的驳斥我的观点,我重申一点:
虽然内地版还不到“影响阅读”的糟糕地步,至少它在作品整体的情节逻辑上是可以理解的,但放着好好的译文不要,硬要多改几笔以求“进步”,这样的行为未免有点“微妙”。

所以我的建议是:内地版和台版都能看懂,但追求更贴近原作的话还是看台版的翻译吧。

以上。

RiCe|平淡生活
RiCe|平淡生活 (Stay put) 2009-09-09 16:43:20

LZ啊,不要想考高中语文那样,一个字一个字的扣,意思都是一样的,作者估计都没你想的那么多呢……日文很多用词用中文勉强翻译是可以的,但是在中文看来又会有些怪~在我看来,新经典版的很不错,行文流畅,这些小细节追究了也不会影响整体的。而且结尾翻译得比原文要震撼多了~
————————————————————
看了碉堡同志的发言以后,实在难忍怒气。
不多说了,简单问您一下:
“你不必担心高考落榜”和“你不必再担心高考落榜”这两句意思难道一样么?

麋鹿
麋鹿 (努力争做细节党) 2009-09-27 12:03:21

改稿强迫症。

私以为,如果台版和大陆版的差距在于翻译水平和习惯,这是翻译水平高下的问题。 如果不关注原版的意图,仅仅是把已经翻译好的台版根据个人爱好删改为“大陆版”,这种做法太不专业了。虽然咋一眼也许看不出区别,但文字微妙的变化无疑是会影响到对作品的理解的,翻译人员不该连这点都不知道。

可是不能接受lz为了版本问题给一星……,让不看评论的人以为是东野不好呢。

猫啊
猫啊 (怪姐姐就是喜欢正太) 2009-12-03 23:16:13

编辑有些时候也很无奈。我们单位看到最后总编改了之后的文稿,完全无语~~~

微笑
微笑 (思念一个人……) 2009-12-08 20:44:31

还好我直接买的就是台湾独步的版本,因为实在不喜欢南海版的封面。不过新版好像出了,封面设计也很不错,不过不知道里面存在的“阉割”问题处理好没有。

琥珀欧巴桑✎
琥珀欧巴桑✎ (不知何时,恋上红色指甲油。) 2009-12-15 15:31:40

袮是一个对生活很严谨的人,

塞北风情
塞北风情 (古典与现代的对立) 2010-01-07 18:50:41

吹毛求屁真无聊..

NANA
NANA 2010-01-09 01:10:10

你看得好细...

勇敢的心
勇敢的心 2010-01-10 19:31:34

谢谢了 早就很想买这本书的 还好一直因为一些事情没买成 现在看来还是看台湾版的好一些 等把日语学好了 直接看原版吧~~^_^

勇敢的心
勇敢的心 2010-01-10 19:33:04

对了 想买台湾版的朋友可以去淘宝搜索关键字《嫌疑犯X的献身》和大陆版差一个字 感谢楼上的 emilia童鞋

心槚
心槚 (Je pense, donc je suis.) 2010-01-15 16:22:45

果然翻译是个很纠结的问题……

半夏
半夏 (情深不寿。) 2010-01-17 20:04:19

于是再次对译文书感到失望。
不仅是说翻译,还有那些编辑~~~

Underflow
Underflow ((初衷、)) 2010-02-01 17:51:29

你就因为这个理由给了这整本书,整个故事1个1星么。。。

蓝色竖琴手
蓝色竖琴手 (Blue Harper) 2010-02-01 18:08:12

回ls的朋友:

给1星是因为这个版本通篇阉割,并不是给作品本身。我在帖子里已经说得很清楚了。

ps:南海新出的平装版是完整版,可以买来收藏。

Underflow
Underflow ((初衷、)) 2010-02-01 21:32:45

灰色的那本还是白色的那本?。。。我今天下午才读完

蓝色竖琴手
蓝色竖琴手 (Blue Harper) 2010-02-01 21:44:56

回 楠爵♥muxu:白色的那本事完整版^^

Underflow
Underflow ((初衷、)) 2010-02-02 00:18:01

哦也~~~那我读的是完整版~~真的很帅很好看。。。所以看到1星的才过来瞅瞅。。

半夏
半夏 (情深不寿。) 2010-02-02 01:28:30

orz~~
真不幸,第一次买他的书
买了灰色的那本……

kira
kira (请叫我一只) 2010-02-03 21:15:59

lz我还是觉得你就因为这个理由给1星不太妥当。不是每个人都会日语的,大家在豆瓣上搜这本书正常点只能搜到海南新经典的,国内翻译烂众所周知,但你不能因为批评翻译就赔进去一本好书啊。说句不好听的,您的帖子总有一天会沉,但您的评价却一直留在那里干扰统计啊

蓝色竖琴手
蓝色竖琴手 (Blue Harper) 2010-02-03 21:37:14

回 kira:
我的一星不针对翻译问题,更不针对书本身。我之所打一星,是因为灰色的这本是阉割版,编辑无故阉割了东野的作品。

新经典新出了一本白色封面的本书,那个是完整版,推荐你买那个。

ps:我的一个1星只给这个灰色“阉割版”,并不计入白色“完整版”的统计。再说了,我的一个1星对总评分几乎没有影响,留在这里只是给想买本书的朋友一个参考而已。

kira
kira (请叫我一只) 2010-02-03 22:48:45

啊,对不起,我看糊涂了。我以为是在白色平装版里发的。不好意思~
其实翻译版本的问题我也很在意,但是一来自己不懂日语,二来台版的
就算买得到价钱也会有点小贵,所以也很无奈。但这本书真的很好看,看到有人给一星还是有点小意见,请楼主不要在意~

蓝色竖琴手
蓝色竖琴手 (Blue Harper) 2010-02-03 22:50:14

没关系^^

[已注销]
[已注销] 2010-02-05 18:51:22

何必以字匠的眼光苛求

勇敢的心
勇敢的心 2010-02-06 09:20:07

不是苛求 而是态度

一个大马甲
一个大马甲 (春风十里,亦不如你) 2010-02-06 17:42:49

我个人感觉,其实台湾本就有些话和内地语序什么不大一样,也许编辑觉得这样更顺口

日本有句谚语叫“无火不起烟”但全译成这样多怪啊?

所以通常对应中国的那句翻译

无风不起浪

晓辛
晓辛 2010-02-08 14:27:40

支持lz的严谨!

[已注销]
[已注销] 2010-02-23 03:02:04

我想问白色版本只是添加了精装版删掉的部分,还是在lz列举的类似存疑处皆有修改?

qwertyumulan
qwertyumulan (热爱什么都不如热爱生活) 2010-03-04 16:16:42

真是的..好多想看的日本小说大陆翻译都有问题..看来还是自己学点日语好好研究去吧...- -

bigfish
bigfish (不善言语) 2010-03-09 13:09:11

LZ你写的很好``要不是有你这个贴我到现在都觉得东野每次写结局都好仓促敷衍了事,原来不是东野的错

亏得我恶意和嫌疑犯X都是买的都是新经典的`所以我想问下楼主
恶意是不是也翻译的这么烂?

|▍Leiメ+
|▍Leiメ+ 2010-03-11 11:38:04

翻译过来的作品就是不完美,可惜我看不懂日语。
只好看新经典的。

maka
maka (青春的迷雾散尽裸露出时间的荒原) 2010-03-15 11:06:50

对于看不懂日文没读过台版的读者来说,当然是不能够理解楼主的[愤慨]的。在长期封闭的语言体系内成长起来的编者和读者,你又如何去告诉他们什么是[好]什么是[坏]呢。

<前页 1 2 后页>