豆瓣
扫码直接下载
里德利写得非常引人入胜,但辣鸡翻译,不是文采文风问题,是全书充斥着各种不规范的名词、有明显语法错误和歧义的句子,段落和标点符号完全是英文的使用方法,最大程度降低了可读性。
我只是一个普普通通的读者,既没有英文好到可以看原版,也没有语文好到可以做翻译,但让我每句话都要翻来覆去揣测译者蹩脚中文的含义,我很想问校对和翻译,你们都在干什么?