内行看门道,外行看热闹
毫无疑问的这本书最令人诟病的是它的专有名词翻译。我想任何一个有一定漫龄的人都被雷到了。当看到“便雅悯”时,说实话其实这个翻译在抛开本杰明一切的个人因素(在译者不了解benjamin这个漫画家的情况下),翻成“便雅悯”也无可厚非。甄西大叔作为一个翻译者,在“本杰明”和“便雅悯”之间选择后者,也无非是本着翻译三原则来做的,在他看来,“便雅悯”可能更“雅”一点吧。
但是,《动漫创意产业论》不是一本小说,不是一本散文,也不是一本杂志。它可以说是作者历经数年,写就的一本产业报告,一份论文,换句话说,这本书“比较专业”。
我们知道专业书有专业词汇(动漫都已经叫“产业”了,别不承认没有动漫专业词),专业词汇是不能乱翻的,都有一个固定的翻译名词,就像Marx必须翻译成马克思而不能翻成马尔克斯,连鲁鲁修和鲁路修的翻译一字之差有人都觉得要统一译名,更何况本书中甄西大叔闭门造车的专有名词了。
这本书中引用的漫画家和漫画不少,但总的来看,我们看到译者明显只对几个名词有着清晰的认知,它们是“手冢治虫”、“蜡笔小新”,“新世纪福音战士”(这个没翻成“天鹰战士”,深感欣慰)以及“铁臂阿童木”,这几个名字我们可以欣喜的看到没有任何错误。至于其他,原文是汉字的,就照翻,如“北斗之拳”“火之鸟”(火鸟是手冢大师的遗作,如果作者百度百科一下也不会犯下如此多的错误),这是小错,比较大的失误我觉得可以列出附录来说明,首先雷到我的是《铜锣领带》,当我明白这是《多拉A梦》(这个译名乃官方译名,小叮当众勿喷)时,我深刻的了解了人不是万能的,如果你是学翻译的,哪怕你是翻译大师,在翻译《工程学手册》也不可能不请教专业工具书,然而甄西大叔在不动用任何动漫工具书的情况下把这本专业书翻译了出来,我想这种精神是值得尊敬的(翻译这么多专有名词啊,费神!)。
大叔和我们有代沟,所以他连百度百科都不用,同时明显的他没有向任何中国动漫业界的人士讨论这个译本,所以我可以想象,这本书里的译名,很有可能将成为这些作品和人的“官方译名”,因为大叔是官方的,批文是官方的。官方的大叔作为一个专业的日文翻译,在《G•T•D》中D和O不分就不说了,但“柴门文罗(柴门ふみら)居然把代表“等”的ら当成名字的一部分给翻进去了……”这个就太说不过去了,大叔也翻译了“出版三部曲”,我真的很想大叔在初稿前,先搞定专有名词,行不?
我个人是喜欢看漫画的,就我个人对日本90年代以来漫画的了解,我觉得中野晴行的这本书写的是非常不错的,里面的数据对于分析日本漫画的发展有着重要的意义,如果你认真看了书,你会发现中国动漫人现在的处境就像是21世纪的日本人处在20世纪60年代日本的环境里。但官方认为动漫是某种形态时,个人的了解和努力并无太大作用,包括漫画家。因为漫画是要靠社会来购买的,社会导向对于动漫的解释就是“蓝猫”和“大闹天宫”时,我们能做的只能是等待一个手冢治虫般的人物带领人们分开红海海水,走向对岸。
翻译归翻译,但这本书绝不止1星或者2星,让我们忽略掉那些书名号,就当作一个个彩蛋,在看完那些枯燥的数字后,找找碴,乐一乐,也算是把“寓教于乐”这个词贯彻到底了。
附:呱啦啦 同学的“猜猜猜”第一发,感谢你的归纳
作品名:
铜锣领带
机动战士坎特伯姆
这些闰年的星星
陆军大尉的双翼
猫眼石
美味期货
五星级物语(“五星级”哦!)
魔法阵团团转
机动警察哈特莱伊帕
美少女战士泰勒蒙克
金田一少年的事件清单
奇怪游戏
斯来依雅茨(这个……瀑布汗……拼读……)
《G•T•D》(这名字在文中出现了不止一次……提示:改编过日剧……)
小个子姑娘
皮卡德的围棋
介子一刻
明天的颚
飞龙卡通
超级警察马里的星期日
镶格窗1/2
官方报告:不景气•阿拉历父亲
感觉
粗暴
鬼魂美女
作者名:
法体弓
高河弓蛾 (后面又出现了一次,改名为“高河弓罗”……前面的定语同样是“做同人志出身”……这就是身份歧视么……)
优城正实
智场铁屋
道原活身
金成阳三郎&左唐文箭
藤泽通类
楳图数大
但是,《动漫创意产业论》不是一本小说,不是一本散文,也不是一本杂志。它可以说是作者历经数年,写就的一本产业报告,一份论文,换句话说,这本书“比较专业”。
我们知道专业书有专业词汇(动漫都已经叫“产业”了,别不承认没有动漫专业词),专业词汇是不能乱翻的,都有一个固定的翻译名词,就像Marx必须翻译成马克思而不能翻成马尔克斯,连鲁鲁修和鲁路修的翻译一字之差有人都觉得要统一译名,更何况本书中甄西大叔闭门造车的专有名词了。
这本书中引用的漫画家和漫画不少,但总的来看,我们看到译者明显只对几个名词有着清晰的认知,它们是“手冢治虫”、“蜡笔小新”,“新世纪福音战士”(这个没翻成“天鹰战士”,深感欣慰)以及“铁臂阿童木”,这几个名字我们可以欣喜的看到没有任何错误。至于其他,原文是汉字的,就照翻,如“北斗之拳”“火之鸟”(火鸟是手冢大师的遗作,如果作者百度百科一下也不会犯下如此多的错误),这是小错,比较大的失误我觉得可以列出附录来说明,首先雷到我的是《铜锣领带》,当我明白这是《多拉A梦》(这个译名乃官方译名,小叮当众勿喷)时,我深刻的了解了人不是万能的,如果你是学翻译的,哪怕你是翻译大师,在翻译《工程学手册》也不可能不请教专业工具书,然而甄西大叔在不动用任何动漫工具书的情况下把这本专业书翻译了出来,我想这种精神是值得尊敬的(翻译这么多专有名词啊,费神!)。
大叔和我们有代沟,所以他连百度百科都不用,同时明显的他没有向任何中国动漫业界的人士讨论这个译本,所以我可以想象,这本书里的译名,很有可能将成为这些作品和人的“官方译名”,因为大叔是官方的,批文是官方的。官方的大叔作为一个专业的日文翻译,在《G•T•D》中D和O不分就不说了,但“柴门文罗(柴门ふみら)居然把代表“等”的ら当成名字的一部分给翻进去了……”这个就太说不过去了,大叔也翻译了“出版三部曲”,我真的很想大叔在初稿前,先搞定专有名词,行不?
我个人是喜欢看漫画的,就我个人对日本90年代以来漫画的了解,我觉得中野晴行的这本书写的是非常不错的,里面的数据对于分析日本漫画的发展有着重要的意义,如果你认真看了书,你会发现中国动漫人现在的处境就像是21世纪的日本人处在20世纪60年代日本的环境里。但官方认为动漫是某种形态时,个人的了解和努力并无太大作用,包括漫画家。因为漫画是要靠社会来购买的,社会导向对于动漫的解释就是“蓝猫”和“大闹天宫”时,我们能做的只能是等待一个手冢治虫般的人物带领人们分开红海海水,走向对岸。
翻译归翻译,但这本书绝不止1星或者2星,让我们忽略掉那些书名号,就当作一个个彩蛋,在看完那些枯燥的数字后,找找碴,乐一乐,也算是把“寓教于乐”这个词贯彻到底了。
附:呱啦啦 同学的“猜猜猜”第一发,感谢你的归纳
作品名:
铜锣领带
机动战士坎特伯姆
这些闰年的星星
陆军大尉的双翼
猫眼石
美味期货
五星级物语(“五星级”哦!)
魔法阵团团转
机动警察哈特莱伊帕
美少女战士泰勒蒙克
金田一少年的事件清单
奇怪游戏
斯来依雅茨(这个……瀑布汗……拼读……)
《G•T•D》(这名字在文中出现了不止一次……提示:改编过日剧……)
小个子姑娘
皮卡德的围棋
介子一刻
明天的颚
飞龙卡通
超级警察马里的星期日
镶格窗1/2
官方报告:不景气•阿拉历父亲
感觉
粗暴
鬼魂美女
作者名:
法体弓
高河弓蛾 (后面又出现了一次,改名为“高河弓罗”……前面的定语同样是“做同人志出身”……这就是身份歧视么……)
优城正实
智场铁屋
道原活身
金成阳三郎&左唐文箭
藤泽通类
楳图数大
有关键情节透露