不知道为何对翻译意见如此之大
本书的困难,应该在于内容和写作形式本身带来的困难,而非翻译上的困难。而要说明这一困难,就在于对内容已经有所理解并且能够通过翻译理解这一内容。因为笔者并不懂拉康,也不具备法语知识,但粗略懂一些黑格尔哲学,所以选择试读19.意识的辩证法与欲望的辩证法。
若埃尔 :”L图示强调主体S只能在a中抓住自己,也就是说作为自我“
若埃尔用黑格尔意识的辩证法的三个环节展示了L图示的形成,因而在19开头表达如下观点:意识的辩证法,既与镜子阶段的原始认同,也与欲望动力学相呼应。即镜子认同和欲望动力学都具有与意识具有相同的辩证运动。
但这里笔者认为,诺埃尔或者他的解释对象拉康所指的意识的辨证运动,并非对黑格尔《精神现象学》自我意识章进入生命-欲望之前的文本的分析,而应该是对《精神现象学》序言中主体-实体的自在自为的辩证运动结构的刨析。
在译者的术语表里可以看出,Ich对应je,Selbst与sich在法语统一对应soi,而mich对应moi,一般汉语翻译会对这三个德语词汇不加区分,如Selbstbewusstsein翻译为自我意识,Ich及其三格sich和四格mich在中文上也难以区分。然而在德语哲学中,如康德及其后继者,这些术语都由于其语法特性而具有在描述自我意识结构上的结构特性,如Ich意味主体,mich意味着作为客体的自我,sich和Selbst一起连用表示反身性操作。并且Selbst区别Ich及其变格在于其并非是一个实体,在对康德的Selbstbewusstsein的解读中,就可以把Selbst强调为一个发生活动而非如灵魂之类的意识主体。而译者,在翻译的时候,明显是带着这些认识来处理这些术语地,因而将soi在Selbst的情况下,翻译为自-,如Selbstbewusstsein翻译为自意识(而不采用自我意识,因为这一翻译把Selbst和人称代词Ich及其变格混同,也不翻译为自身,因为“自身”的身带有具身化或客体化的含义),在sich的情况下翻译成自己,此外将Ich翻译成我,mich翻译成自我,来区分二者的所处的主客体位置。当然抨击译者在术语上标新立异未尝不可,毕竟目前主流的德国哲学新近翻译大部分延续惯例,并没有强行在中文翻译的字面上严格区分这四者,而且有进一步研究的人上述术语的区分的意识也是一个比较普遍的认识,也不需要一定要在术语翻译上表现出来。可能的问题还是在于,汉语里并没有变格这一语法现象。
而第一页下文所在讲的,然而第一环节(时刻)中所说的,首先发生的是”主体自己与己身的分离“(此处,自己与己身应该分别指的是selbst与sich,即主体自身分裂),从而产生出,S(主体)与a(小客体),在此处也可以理解为主体我Je/Ich与moi/mich客体自我这两对,而后主体S在a中抓住自己,但是这一抓住并非抓住a本身,而是抓住a在镜像(或者想象)中的映像a’,从而建立起作为自我moi,因而客体自我moi由a和a‘共同构成。
意识辩证法的第一环节,即意识的自在,如上所说即主体”自己与己身的分离”,这一分离分别形成图示左侧的S与a,且S处于与a直接的分裂中,尚未建立起自身与a的关系。而第二环节(或如译者为与俄狄浦斯时刻对应翻译为环节),即自反运动环节,而所谓自反即光的类比中的光在平面的反射,光在镜面的反射形成镜像a’,并且在光的反射/反思中,a在光的映像运动中呈现出来的a‘返回到主体S中,因而主体形成对于a’的把握,但是a'只是a的映像,因而说实际上,主体所把握到的是自身本质的假象,因而此处只达到了“虚幻意识”。
。。。待续